Re: [閒聊] 幕留人被叫博人 很怪?已回收
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 其實齁
: 這個齁 我覺得還是尊重各地翻譯啦齁
: 大陸地區的正版翻譯就叫博人
: 既然是集英社同意的 那也不能說他錯齁
: 就像獵人的GON,台灣叫富力士・小傑,有的地方叫富力士・岡
: 雖然發音比較接近岡,但我們也不會因此就把小傑的名字改成小岡啊
: 或是說ONEPIECE 現在台灣正版叫航海王 中國正版叫海賊王
: 但很多人還是習慣叫海賊王嘛
: 海賊王的紅髮傑克(SHANKS)
: 發音比較接近香克斯
: 但很多人還是習慣叫紅髮傑克啊
: 舉最近的例子來說
: 鏈鋸人的女主角:媽木媽
: 台灣翻譯叫真紀真,其他地方有人翻譯叫瑪奇瑪
: 那看大家喜歡用哪個應該都行吧
: 總之就是習慣就好啦
其實習慣這種東西宣導久就會改了
小叮噹剛開始要改成哆啦A夢時有人問說這四個字要怎麼跟機器貓連在一起
口袋怪獸要改成寶可夢時不少人說直接音譯喪失了信雅達後面二者
最經典的就達爾,改名到現在看大家念梗都是超級達爾
還沒聽到有人念超級貝吉塔的
不過單單講名字大家還是自動叫貝吉塔
所以說雖然剛開始會很怪,但只要官方正譯出來
久了之後大家就會自動改正了
講舊名說不定還會有人覺得你怪怪的
不過博人真的念起來比幕留人順口就是
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.27.162 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1625380997.A.A08.html
噓
07/04 14:45,
5年前
, 1F
07/04 14:45, 1F
→
07/04 14:45,
5年前
, 2F
07/04 14:45, 2F
推
07/04 14:45,
5年前
, 3F
07/04 14:45, 3F
→
07/04 14:45,
5年前
, 4F
07/04 14:45, 4F
推
07/04 14:46,
5年前
, 5F
07/04 14:46, 5F
推
07/04 14:46,
5年前
, 6F
07/04 14:46, 6F
→
07/04 14:46,
5年前
, 7F
07/04 14:46, 7F
→
07/04 14:47,
5年前
, 8F
07/04 14:47, 8F
→
07/04 14:48,
5年前
, 9F
07/04 14:48, 9F
推
07/04 14:48,
5年前
, 10F
07/04 14:48, 10F
→
07/04 14:53,
5年前
, 11F
07/04 14:53, 11F
推
07/04 15:12,
5年前
, 12F
07/04 15:12, 12F
推
07/04 15:44,
5年前
, 13F
07/04 15:44, 13F
→
07/04 16:10,
5年前
, 14F
07/04 16:10, 14F
推
07/04 17:31,
5年前
, 15F
07/04 17:31, 15F
→
07/04 20:32,
5年前
, 16F
07/04 20:32, 16F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
12
39
-9
11