看板
[ C_Chat ]
討論串[情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋
共 27 篇文章
內容預覽:
https://i.imgur.com/kHTgauC.png. https://i.imgur.com/39dOeIX.png. https://i.imgur.com/ks8wVO1.png. https://i.imgur.com/WI6hPa3.png. 紅框言論:中國的BL是違法的,走私云
(還有380個字)
內容預覽:
為什麼作者要這麼勉強在這個沒啥市場的蕞爾小島發中文版呢. 應該要真正面向14億的中國讀者吧. 北京上海不乏知名出版社 請他們出版不就好了. 還要苦了中國讀者 讓中國讀者要透過其他管道從台灣買中文版. 讓自己也受到委屈. --. ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.99.22
(還有116個字)
內容預覽:
你不要亂扭曲出征定義好嗎?. 出征在台灣能流行起來是因為帝吧. https://i.imgur.com/tH4spvE.png. 批踢踢鄉民百科都已經講了:. 出征 是用來形容大量網友留言湧入攻擊的行為;. 通常用來形容一群意志堅定、難以溝通說服的人,. 因為共同行動且意志堅定有如軍隊,. 故以出征
(還有1546個字)
內容預覽:
《莎喲娜拉再見》不知道大家知不知道. 總而言之,翻譯就是失真的過程. 無論是譯者有意、或是譯者能力不足的無意. 語言就是有這力量. 就像一句話配一個名人的梗圖,這類爛梗一樣. 個人觀點,日文原文並沒有那麼大的問題. 「中国の皆さんにも楽しんでもらえますように。」. 其中「にも」似乎...沒被理解到嗎
(還有490個字)