Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋
看板C_Chat (希洽)作者wakenpig (wakenpig)時間2年前 (2022/11/24 10:01)推噓29(31推 2噓 68→)留言101則, 39人參與討論串18/27 (看更多)
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 日本知名BL小說家凪良ゆう
: 在推特發文新書中國語繁體字版出版
: 希望「中國的讀者」看得開心
: https://i.imgur.com/r3LIjf2.png

: 許多台灣讀者見狀
: 紛紛留言「提醒」作者該書是在台灣出版
: 並未在中國出版
: 未料作者卻一一封鎖前來「提醒」的讀者
: 以及封鎖在「提醒」文按讚的讀者
: 最後不堪「提醒」,決定刪文
: 許多台灣讀者紛紛表示失望
: 不願意再購買該作者的書
: https://i.imgur.com/ZX6oH2L.png






: 無獨有偶
: 日前另外一位BL漫畫家鳩川ぬこ
: 也把台灣版漫畫發售情報寫成「中國版」
: 並放了中國國旗
: https://i.imgur.com/aFEBBpq.png

: 不過這位作者在被讀者「提醒」後似乎並未封鎖讀者
: 只是刪除此則推文
《莎喲娜拉再見》不知道大家知不知道
總而言之,翻譯就是失真的過程
無論是譯者有意、或是譯者能力不足的無意
語言就是有這力量
就像一句話配一個名人的梗圖,這類爛梗一樣
個人觀點,日文原文並沒有那麼大的問題
「中国の皆さんにも楽しんでもらえますように。」
其中「にも」似乎...沒被理解到嗎? 這應該正常會翻作「也可以」
個人的話,應該會這麼翻:
「希望中國的大家,也能夠享受本書樂在其中」
感覺原文的意思,應該是知道被禁、需要經由台灣代購的現實
所以隱晦地宣傳的感覺(我猜啦)
畢竟中國台灣一起出來一定out吧,這個一定被中國出征
但原文不是用「が」也不是用「に」的情況
個人覺得的語感比較像是,以「藏起來的主詞」為重,「出現的主詞」是順便的感覺?
個人淺見
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.183.240 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1669255268.A.93F.html
推
11/24 10:02,
2年前
, 1F
11/24 10:02, 1F
可是那則提醒就反而比較像看不清楚原文 來亂的感覺
惡役千金在那邊...什麼都要邀功的感覺?
→
11/24 10:02,
2年前
, 2F
11/24 10:02, 2F
→
11/24 10:03,
2年前
, 3F
11/24 10:03, 3F
→
11/24 10:03,
2年前
, 4F
11/24 10:03, 4F
老實說我不知道 bl界也不了解
但原作者應該是覺得,站在灰線上safe的發言,開始要被強迫選邊的感覺吧
推
11/24 10:03,
2年前
, 5F
11/24 10:03, 5F
→
11/24 10:03,
2年前
, 6F
11/24 10:03, 6F
推
11/24 10:04,
2年前
, 7F
11/24 10:04, 7F
推
11/24 10:05,
2年前
, 8F
11/24 10:05, 8F
→
11/24 10:05,
2年前
, 9F
11/24 10:05, 9F
→
11/24 10:06,
2年前
, 10F
11/24 10:06, 10F
→
11/24 10:07,
2年前
, 11F
11/24 10:07, 11F
→
11/24 10:07,
2年前
, 12F
11/24 10:07, 12F
推
11/24 10:07,
2年前
, 13F
11/24 10:07, 13F
→
11/24 10:07,
2年前
, 14F
11/24 10:07, 14F
推
11/24 10:08,
2年前
, 15F
11/24 10:08, 15F
→
11/24 10:08,
2年前
, 16F
11/24 10:08, 16F
我也不是通靈大師,總而言之
只是單就「にも」這詞提出意見而已,日文用詞個人覺得還滿纖細(龜毛)的
→
11/24 10:08,
2年前
, 17F
11/24 10:08, 17F
→
11/24 10:08,
2年前
, 18F
11/24 10:08, 18F
→
11/24 10:09,
2年前
, 19F
11/24 10:09, 19F
推
11/24 10:12,
2年前
, 20F
11/24 10:12, 20F
→
11/24 10:12,
2年前
, 21F
11/24 10:12, 21F
→
11/24 10:12,
2年前
, 22F
11/24 10:12, 22F
推
11/24 10:13,
2年前
, 23F
11/24 10:13, 23F
→
11/24 10:14,
2年前
, 24F
11/24 10:14, 24F
→
11/24 10:14,
2年前
, 25F
11/24 10:14, 25F
推
11/24 10:15,
2年前
, 26F
11/24 10:15, 26F
推
11/24 10:15,
2年前
, 27F
11/24 10:15, 27F
推
11/24 10:16,
2年前
, 28F
11/24 10:16, 28F
這的確就是個人見解了,除非問原作者,不然誰也不知道
推
11/24 10:16,
2年前
, 29F
11/24 10:16, 29F
→
11/24 10:16,
2年前
, 30F
11/24 10:16, 30F
→
11/24 10:16,
2年前
, 31F
11/24 10:16, 31F
→
11/24 10:18,
2年前
, 32F
11/24 10:18, 32F
→
11/24 10:18,
2年前
, 33F
11/24 10:18, 33F
→
11/24 10:20,
2年前
, 34F
11/24 10:20, 34F
→
11/24 10:20,
2年前
, 35F
11/24 10:20, 35F
還有 28 則推文
→
11/24 11:08,
2年前
, 64F
11/24 11:08, 64F
噓
11/24 11:09,
2年前
, 65F
11/24 11:09, 65F
→
11/24 11:09,
2年前
, 66F
11/24 11:09, 66F
→
11/24 11:09,
2年前
, 67F
11/24 11:09, 67F
推
11/24 11:10,
2年前
, 68F
11/24 11:10, 68F
→
11/24 11:10,
2年前
, 69F
11/24 11:10, 69F
推
11/24 11:11,
2年前
, 70F
11/24 11:11, 70F
→
11/24 11:11,
2年前
, 71F
11/24 11:11, 71F
→
11/24 11:11,
2年前
, 72F
11/24 11:11, 72F
推
11/24 11:12,
2年前
, 73F
11/24 11:12, 73F
→
11/24 11:12,
2年前
, 74F
11/24 11:12, 74F
→
11/24 11:13,
2年前
, 75F
11/24 11:13, 75F
推
11/24 11:14,
2年前
, 76F
11/24 11:14, 76F
推
11/24 11:16,
2年前
, 77F
11/24 11:16, 77F
推
11/24 11:18,
2年前
, 78F
11/24 11:18, 78F
→
11/24 11:18,
2年前
, 79F
11/24 11:18, 79F
推
11/24 11:18,
2年前
, 80F
11/24 11:18, 80F
→
11/24 11:19,
2年前
, 81F
11/24 11:19, 81F
→
11/24 11:21,
2年前
, 82F
11/24 11:21, 82F
→
11/24 11:22,
2年前
, 83F
11/24 11:22, 83F
→
11/24 11:22,
2年前
, 84F
11/24 11:22, 84F
不其實i don't care 只是起床不知道在吵什麼
稍微爬了原文還是不知道在吵什麼 然後對比第一篇的譯文感覺「も」沒翻出來而已
至於到底是並列、列挙、還是強調,還沒那麼厲害能通靈出來,謝謝您的指教
→
11/24 11:23,
2年前
, 85F
11/24 11:23, 85F
※ 編輯: wakenpig (118.165.183.240 臺灣), 11/24/2022 11:32:00
→
11/24 11:51,
2年前
, 86F
11/24 11:51, 86F

→
11/24 11:56,
2年前
, 87F
11/24 11:56, 87F
→
11/24 11:56,
2年前
, 88F
11/24 11:56, 88F
→
11/24 11:56,
2年前
, 89F
11/24 11:56, 89F
→
11/24 11:59,
2年前
, 90F
11/24 11:59, 90F
→
11/24 11:59,
2年前
, 91F
11/24 11:59, 91F
噓
11/24 12:00,
2年前
, 92F
11/24 12:00, 92F
→
11/24 12:00,
2年前
, 93F
11/24 12:00, 93F
推
11/24 12:48,
2年前
, 94F
11/24 12:48, 94F
→
11/24 14:02,
2年前
, 95F
11/24 14:02, 95F
→
11/24 14:02,
2年前
, 96F
11/24 14:02, 96F
→
11/24 14:42,
2年前
, 97F
11/24 14:42, 97F
→
11/24 14:42,
2年前
, 98F
11/24 14:42, 98F
推
11/24 16:49,
2年前
, 99F
11/24 16:49, 99F
→
11/24 16:49,
2年前
, 100F
11/24 16:49, 100F
→
11/24 17:40,
2年前
, 101F
11/24 17:40, 101F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
27
79