看板 [ C_Chat ]
討論串[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓12(12推 0噓 5→)留言17則,0人參與, 1年前最新作者RueiRing (紫艾)時間1年前 (2024/06/22 10:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
答案很簡單,就是. 戦い君淫母上. 光是淫這個日文漢字用在女性上就是一種羞辱,更何況說對方的母親是淫女就是嚴重的語言羞辱,所以翻成這樣的日文就能完全表達出嚴重的羞辱。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.83.141 (臺灣). 文章網址: https

推噓11(11推 0噓 4→)留言15則,0人參與, 1年前最新作者eighties (old boy)時間1年前 (2024/06/22 08:27), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
早安C洽. 關於戰他娘親這句精神喊話怎麼翻日文. 我自己反覆摸索 想到三個可供參考. 1. やってやるぜ!. 第一個浮現的句子. "我就幹(做)給你看!". 印象來自超獸機神的機戰口白. 夠粗魯 夠直白. 2. やつらのオカンをぶっ飛ばせ!. 覺得選項一跟娘親關聯性太低. 要加娘親的話.... "把
(還有297個字)

推噓58(59推 1噓 34→)留言94則,0人參與, 1年前最新作者Natsuki0409 (natsuki)時間1年前 (2024/06/22 07:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 看某篇活俠如何走出中文圈有感. 文中提到到喧嘩上等感覺不錯. 四字熟語是一個很不錯的方向. 但對比中文戰你娘親的意思. 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺. 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer. 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點. 西洽人才濟濟日文程度人均N1. 一定能找到很完美
(還有127個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁