看板
[ C_Chat ]
討論串[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
早安C洽. 關於戰他娘親這句精神喊話怎麼翻日文. 我自己反覆摸索 想到三個可供參考. 1. やってやるぜ!. 第一個浮現的句子. "我就幹(做)給你看!". 印象來自超獸機神的機戰口白. 夠粗魯 夠直白. 2. やつらのオカンをぶっ飛ばせ!. 覺得選項一跟娘親關聯性太低. 要加娘親的話.... "把
(還有297個字)
內容預覽:
如題. 看某篇活俠如何走出中文圈有感. 文中提到到喧嘩上等感覺不錯. 四字熟語是一個很不錯的方向. 但對比中文戰你娘親的意思. 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺. 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer. 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點. 西洽人才濟濟日文程度人均N1. 一定能找到很完美
(還有127個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁