[活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?

看板C_Chat (希洽)作者 (natsuki)時間1年前 (2024/06/22 07:26), 編輯推噓58(59134)
留言94則, 65人參與, 1年前最新討論串1/3 (看更多)
如題 看某篇活俠如何走出中文圈有感 文中提到到喧嘩上等感覺不錯 四字熟語是一個很不錯的方向 但對比中文戰你娘親的意思 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點 西洽人才濟濟日文程度人均N1 一定能找到很完美的詞翻出這種感覺吧! 撇除翻譯背後所需要的資金問題, 其實我覺得日本相對很吃這種文本長, 多分線又藏的很深的遊戲耶。 (當然遊戲性改善可能也還要再繼續修) 想到類似海市蜃樓之館的遊戲, 能玩完的應該都滿有耐心的。 不過太多中文梗如何翻譯推廣的確是一個問題。 當然這個問題可能要先遊戲本身補完, 才有機會考慮吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.95.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719012416.A.6A3.html

06/22 07:28, 1年前 , 1F
お前の母さんを犯してやる
06/22 07:28, 1F

06/22 07:31, 1年前 , 2F
姦爾母上
06/22 07:31, 2F

06/22 07:32, 1年前 , 3F
お母さんと戦い
06/22 07:32, 3F

06/22 07:32, 1年前 , 4F
糞野郎をぶっころす! 這樣講感覺可能蠻接近的?
06/22 07:32, 4F

06/22 07:33, 1年前 , 5F
NTR多桑
06/22 07:33, 5F

06/22 07:39, 1年前 , 6F
日本對罵最狠的可能參考二戰的日本海陸軍互罵?
06/22 07:39, 6F

06/22 07:40, 1年前 , 7F
MDFK
06/22 07:40, 7F

06/22 07:43, 1年前 , 8F
你看薩摩狂犬怎麼喊開戰的,唐門就怎麼翻
06/22 07:43, 8F

06/22 07:43, 1年前 , 9F
你媽是凸肚臍
06/22 07:43, 9F

06/22 07:45, 1年前 , 10F
很多動漫梗我覺得日本人應該也吃,但是戰你娘親這種真的
06/22 07:45, 10F

06/22 07:45, 1年前 , 11F
難翻,有些失真應該無法避免
06/22 07:45, 11F

06/22 07:52, 1年前 , 12F
夜露死苦
06/22 07:52, 12F

06/22 07:53, 1年前 , 13F
直接字面原文過去不用翻吧 當做狀聲詞 反正都是漢字
06/22 07:53, 13F

06/22 07:53, 1年前 , 14F
感覺有點像異議あり 等到大家習慣就行w
06/22 07:53, 14F

06/22 07:53, 1年前 , 15F
直接戰你娘親啊,漢字又不是看不懂,總比翻成テメェ
06/22 07:53, 15F

06/22 07:53, 1年前 , 16F
の母親を倒す還好
06/22 07:53, 16F

06/22 07:56, 1年前 , 17F
漢字戰你娘親過去吧,然後一般戰鬥讀音是戦え,劇情高
06/22 07:56, 17F

06/22 07:56, 1年前 , 18F
潮ぶっ殺す之類的,畢竟日文可以同字不同讀音
06/22 07:56, 18F

06/22 07:56, 1年前 , 19F
漢字真的比純日文簡潔有力
06/22 07:56, 19F

06/22 08:00, 1年前 , 20F
先定義意思吧,這句我的理解不是真的要跟老母打架
06/22 08:00, 20F

06/22 08:01, 1年前 , 21F
這句非中文使用者看字面上的意思會懂嗎?
06/22 08:01, 21F

06/22 08:01, 1年前 , 22F
幹你娘怎麼翻成日文就怎麼翻啊
06/22 08:01, 22F

06/22 08:01, 1年前 , 23F
就跟幹了個爽一個意思啊www
06/22 08:01, 23F

06/22 08:02, 1年前 , 24F
漢字直接上吧
06/22 08:02, 24F

06/22 08:04, 1年前 , 25F
比較像在說「我他馬的要幹爆你」的意思
06/22 08:04, 25F

06/22 08:06, 1年前 , 26F
日文就沒啥強烈的髒話用詞彙,英文的fuck對應到日文還
06/22 08:06, 26F

06/22 08:06, 1年前 , 27F
是直接寫成片假名的ファック,根本沒有對應的字
06/22 08:06, 27F

06/22 08:08, 1年前 , 28F
以前有聽過光是馬鹿野郎在日文都算是非常非常重的髒話了
06/22 08:08, 28F

06/22 08:16, 1年前 , 29F
喧嘩上等我覺得翻得很好啊 有本地化也有兼顧到意思
06/22 08:16, 29F

06/22 08:16, 1年前 , 30F
你娘親=他媽的=MDFK吧
06/22 08:16, 30F

06/22 08:18, 1年前 , 31F
標題的戰你娘親翻譯成日文,不如直接寫成英文再轉成全
06/22 08:18, 31F

06/22 08:18, 1年前 , 32F
片假名會比較接近現在日文的習慣
06/22 08:18, 32F

06/22 08:33, 1年前 , 33F
塔塔開
06/22 08:33, 33F

06/22 08:36, 1年前 , 34F
翻譯真的是超大學問,要考慮原意又要考慮文字的內涵
06/22 08:36, 34F

06/22 08:36, 1年前 , 35F
ぶっ殺す?
06/22 08:36, 35F

06/22 08:37, 1年前 , 36F
或是戰你娘親上面加小字喧嘩上等
06/22 08:37, 36F

06/22 08:40, 1年前 , 37F
這句白愁說的時候母親一詞沒有意義
06/22 08:40, 37F

06/22 08:40, 1年前 , 38F
跟台灣人說打你老師 打你媽的一樣
06/22 08:40, 38F

06/22 08:40, 1年前 , 39F
直接寫漢字上去就好了 不翻譯了
06/22 08:40, 39F

06/22 08:41, 1年前 , 40F
因為這句經典台詞說真的很難翻
06/22 08:41, 40F

06/22 08:41, 1年前 , 41F
やんのかコラ
06/22 08:41, 41F

06/22 08:42, 1年前 , 42F
直接套當地混混地痞的挑釁話就好了
06/22 08:42, 42F

06/22 08:42, 1年前 , 43F
切死透
06/22 08:42, 43F

06/22 08:56, 1年前 , 44F
ぶっころす就好了 一樣是四個音
06/22 08:56, 44F

06/22 09:05, 1年前 , 45F
ぶっ殺す
06/22 09:05, 45F

06/22 09:10, 1年前 , 46F
mother fighter
06/22 09:10, 46F

06/22 09:13, 1年前 , 47F
補枯嚕搜
06/22 09:13, 47F

06/22 09:14, 1年前 , 48F
戰 你媽的,娘親只是語助詞吧
06/22 09:14, 48F

06/22 09:15, 1年前 , 49F
てめぇ ぶっ殺すぞ!
06/22 09:15, 49F

06/22 09:20, 1年前 , 50F
馬鹿野郎算什麼髒話啦,笑死
06/22 09:20, 50F

06/22 09:21, 1年前 , 51F
日本人吵架好像通常都是針對當事人,有攻擊對方家人
06/22 09:21, 51F

06/22 09:21, 1年前 , 52F
應該是那個家人真的有什麼值得攻擊的點吧?不然隨便
06/22 09:21, 52F

06/22 09:21, 1年前 , 53F
攻擊好像變成威脅
06/22 09:21, 53F

06/22 09:21, 1年前 , 54F
・ω・‵) 真的是語助詞嗎?曹氏宗親也是這麼想的嗎?
06/22 09:21, 54F

06/22 09:21, 1年前 , 55F
我聽過日本髒話很少 但真的有這麼少喔
06/22 09:21, 55F

06/22 09:22, 1年前 , 56F
日文污辱人的方式很多,但不一定是髒話
06/22 09:22, 56F

06/22 09:23, 1年前 , 57F
罵他們廢物米蟲沒資格活在世界上好像還比較兇
06/22 09:23, 57F

06/22 09:23, 1年前 , 58F
日文的羞辱就比較針對現況,比較少那種通用的污辱字
06/22 09:23, 58F

06/22 09:23, 1年前 , 59F
06/22 09:23, 59F

06/22 09:24, 1年前 , 60F
かかってこい
06/22 09:24, 60F

06/22 09:24, 1年前 , 61F
有沒有一種可能其實是中文髒話特別多www
06/22 09:24, 61F

06/22 09:24, 1年前 , 62F
被和諧過,你現在開始創造髒話也不難
06/22 09:24, 62F

06/22 09:25, 1年前 , 63F
ぶち殺す就差不多了 娘親不用翻也沒必要硬翻
06/22 09:25, 63F

06/22 09:26, 1年前 , 64F
這句話要在有辱母文化的地區比較好翻 www
06/22 09:26, 64F

06/22 09:35, 1年前 , 65F
這文化差異 純日本感受不到
06/22 09:35, 65F

06/22 09:39, 1年前 , 66F
日文的國罵就笨蛋 罵這種他們只會奇怪關家人啥事?
06/22 09:39, 66F

06/22 09:41, 1年前 , 67F
片假名加上喧嘩上等小字,自己創一個詞
06/22 09:41, 67F

06/22 09:43, 1年前 , 68F
日文沒啥髒話就很難搞
06/22 09:43, 68F

06/22 09:43, 1年前 , 69F
中華文化就是用幹的
06/22 09:43, 69F

06/22 09:46, 1年前 , 70F
敵娘討取
06/22 09:46, 70F

06/22 09:48, 1年前 , 71F
・ω・‵) 娘不是女兒嗎?
06/22 09:48, 71F

06/22 09:48, 1年前 , 72F
要把責任推給可愛的女兒
06/22 09:48, 72F

06/22 09:55, 1年前 , 73F
這句話重點就是氣氛到了就行了吧
06/22 09:55, 73F

06/22 09:55, 1年前 , 74F
照字面意思翻沒啥意義
06/22 09:55, 74F

06/22 10:08, 1年前 , 75F
我會直接翻MDFK 用片假名
06/22 10:08, 75F

06/22 10:13, 1年前 , 76F

06/22 10:13, 1年前 , 77F
用英文就好 日文一堆外來語,英文的外來語特別高大上
06/22 10:13, 77F

06/22 10:14, 1年前 , 78F
Fxck u 或MDFK 都行
06/22 10:14, 78F

06/22 10:16, 1年前 , 79F
要看剎亞前面那句怎麼翻才能完美的翻出這句
06/22 10:16, 79F

06/22 10:16, 1年前 , 80F
聽了會起心理身理反應的翻譯才有用 直翻會很蠢
06/22 10:16, 80F

06/22 10:17, 1年前 , 81F
蛤在台灣只是疑問 直翻過去日本就變在威嚇對方了
06/22 10:17, 81F

06/22 10:53, 1年前 , 82F
光"戰你娘親"在中文就很莫名其妙了 就只是聽得爽而已
06/22 10:53, 82F

06/22 10:54, 1年前 , 83F
漢字直上,這種情況其實可以讓日文使用者來找原文意思
06/22 10:54, 83F

06/22 10:55, 1年前 , 84F
就跟我們現在有時候會拿日文漢字單詞直接來用一樣
06/22 10:55, 84F

06/22 11:47, 1年前 , 85F
歐咧の燙 抖肉
06/22 11:47, 85F

06/22 11:48, 1年前 , 86F
因為我們都很愛提別人老母 XD
06/22 11:48, 86F

06/22 12:07, 1年前 , 87F
其實在活俠之前我也沒聽過這個詞,雖然一聽就懂
06/22 12:07, 87F

06/22 12:25, 1年前 , 88F
ㄇㄉㄈㄎ 日本人懂
06/22 12:25, 88F

06/22 12:25, 1年前 , 89F
デュエル!
06/22 12:25, 89F

06/22 13:06, 1年前 , 90F
"去睡覺" "睡你娘親" 那句其實就是這種情境 但就是狂
06/22 13:06, 90F

06/22 13:39, 1年前 , 91F
直接保留原文字,日漫很多這種字台灣也沒翻啊
06/22 13:39, 91F

06/22 13:41, 1年前 , 92F
只要知道是在戰就行了吧
06/22 13:41, 92F

06/22 13:45, 1年前 , 93F
76樓完美翻譯欸,或是MDFK日本人也通
06/22 13:45, 93F

06/22 14:59, 1年前 , 94F
かかってこい或かかってきな就可以了
06/22 14:59, 94F
文章代碼(AID): #1cTWn0QZ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cTWn0QZ (C_Chat)