Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?

看板C_Chat (希洽)作者 (紫艾)時間1年前 (2024/06/22 10:53), 編輯推噓12(1205)
留言17則, 15人參與, 1年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Natsuki0409 (natsuki)》之銘言: : 如題 : 看某篇活俠如何走出中文圈有感 : 文中提到到喧嘩上等感覺不錯 : 四字熟語是一個很不錯的方向 : 但對比中文戰你娘親的意思 : 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺 : 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer : 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點 : 西洽人才濟濟日文程度人均N1 : 一定能找到很完美的詞翻出這種感覺吧! : 撇除翻譯背後所需要的資金問題, : 其實我覺得日本相對很吃這種文本長, : 多分線又藏的很深的遊戲耶。 : (當然遊戲性改善可能也還要再繼續修) : 想到類似海市蜃樓之館的遊戲, : 能玩完的應該都滿有耐心的。 : 不過太多中文梗如何翻譯推廣的確是一個問題。 : 當然這個問題可能要先遊戲本身補完, : 才有機會考慮吧! 答案很簡單,就是 戦い君淫母上 光是淫這個日文漢字用在女性上就是一種羞辱,更何況說對方的母親是淫女就是嚴重的語 言羞辱,所以翻成這樣的日文就能完全表達出嚴重的羞辱。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.83.141 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719024796.A.162.html

06/22 10:54, 1年前 , 1F
君日本語本當上手
06/22 10:54, 1F

06/22 10:56, 1年前 , 2F
乾脆翻成 汝母討取 簡單俐落
06/22 10:56, 2F

06/22 10:57, 1年前 , 3F
君日本語本當上手
06/22 10:57, 3F

06/22 10:59, 1年前 , 4F
難怪唐門被滅門
06/22 10:59, 4F

06/22 10:59, 1年前 , 5F
應該在戰你娘親旁邊加個註釋就好了吧
06/22 10:59, 5F

06/22 11:01, 1年前 , 6F
上達
06/22 11:01, 6F

06/22 11:02, 1年前 , 7F
君日本語本當上手
06/22 11:02, 7F

06/22 11:03, 1年前 , 8F
君日本語本當上手
06/22 11:03, 8F

06/22 11:03, 1年前 , 9F
很好 下次別再翻了
06/22 11:03, 9F

06/22 11:14, 1年前 , 10F
君日本語氣持惡
06/22 11:14, 10F

06/22 11:39, 1年前 , 11F
看西洽學日文
06/22 11:39, 11F

06/22 11:54, 1年前 , 12F
雖然這篇應該只是開完笑,不過中文說這個的意思也不是
06/22 11:54, 12F

06/22 11:54, 1年前 , 13F
真的要對對方母親做什麼,這樣硬翻意思完全跑掉了
06/22 11:54, 13F

06/22 12:22, 1年前 , 14F
啊呀!只是讓日本人能透過語言感覺知道這個中文詞語的意
06/22 12:22, 14F

06/22 12:22, 1年前 , 15F
06/22 12:22, 15F

06/22 12:35, 1年前 , 16F
戰汝娘親標中文讀音就好了
06/22 12:35, 16F

06/22 12:56, 1年前 , 17F
我覺得不用翻譯耶,直接漢字戰他娘親就好
06/22 12:56, 17F
文章代碼(AID): #1cTZoS5Y (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cTZoS5Y (C_Chat)