Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?

看板C_Chat (希洽)作者 (old boy)時間1年前 (2024/06/22 08:27), 1年前編輯推噓11(1104)
留言15則, 13人參與, 1年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Natsuki0409 (natsuki)》之銘言: : 如題 : 看某篇活俠如何走出中文圈有感 : 文中提到到喧嘩上等感覺不錯 : 四字熟語是一個很不錯的方向 : 但對比中文戰你娘親的意思 : 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺 : 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer : 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點 早安C洽 關於戰他娘親這句精神喊話怎麼翻日文 我自己反覆摸索 想到三個可供參考 1. やってやるぜ! 第一個浮現的句子 "我就幹(做)給你看!" 印象來自超獸機神的機戰口白 夠粗魯 夠直白 2. やつらのオカンをぶっ飛ばせ! 覺得選項一跟娘親關聯性太低 要加娘親的話... "把他們的老木打飛出去吧!" 從魯夫的愛用句轉化而來 3. やっちまおうぜ! 想了想又覺得選項二太冗長 跟原句有落差 試圖將選項一改得更粗魯 "來去幹爆他們啊!" 不過我日文不夠好 對這個句子正確翻譯有疑慮 拿去問狗才發現 這是淫夢哏 幹 所以回來看到底下推文建議原漢字照樣貼上 再加上口號形式的振り仮名 真是當頭棒喝 佩服佩服 以上分享 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.208.87 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719016021.A.2A5.html

06/22 08:29, 1年前 , 1F
聽起來都好弱
06/22 08:29, 1F

06/22 08:29, 1年前 , 2F
戰 君 母
06/22 08:29, 2F

06/22 08:29, 1年前 , 3F
淫夢梗感覺很適合啊 這遊戲到處都是迷因
06/22 08:29, 3F

06/22 08:30, 1年前 , 4F
感覺漢字比較潮
06/22 08:30, 4F

06/22 08:34, 1年前 , 5F
敵母討取
06/22 08:34, 5F

06/22 08:34, 1年前 , 6F
日文好像本就粗俗的相較中文少?
06/22 08:34, 6F

06/22 08:36, 1年前 , 7F
他們粗畫很少
06/22 08:36, 7F

06/22 08:41, 1年前 , 8F
直接用英文比較省事,日本人也看的懂
06/22 08:41, 8F

06/22 08:45, 1年前 , 9F
やってみせろよ、マフティー!
06/22 08:45, 9F
♪ 鳴らない言葉をもう一度描いて

06/22 08:46, 1年前 , 10F
日文不會問候人父母
06/22 08:46, 10F
老實說我覺得 母語者應該可以生出我們意想不到的粗言鄙語 只是沒有人想把這種東西當成文化驕傲宣傳 所以淫夢...就像是網路粗人玩大便的行為 嗯 我就粗人所以買單 ※ 編輯: eighties (123.192.208.87 臺灣), 06/22/2024 08:51:24

06/22 09:00, 1年前 , 11F
我自己雖然不知道,但日本金毛寢取母本這麼多。他們真想翻譯
06/22 09:00, 11F

06/22 09:01, 1年前 , 12F
一定翻的出來,日本文學底蘊絕對是充足的030
06/22 09:01, 12F

06/22 09:12, 1年前 , 13F
當然是 いてもうたる!(雖然是方言)
06/22 09:12, 13F

06/22 10:58, 1年前 , 14F
kick back如何?
06/22 10:58, 14F

06/22 19:01, 1年前 , 15F
我覺得可以一般粗話加個敬語 畢竟是戰你娘親 不是X你娘
06/22 19:01, 15F
文章代碼(AID): #1cTXfLAb (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cTXfLAb (C_Chat)