Re: [活俠] 所以戰你娘親翻成日文怎麼翻比較好?
※ 引述《Natsuki0409 (natsuki)》之銘言:
: 如題
: 看某篇活俠如何走出中文圈有感
: 文中提到到喧嘩上等感覺不錯
: 四字熟語是一個很不錯的方向
: 但對比中文戰你娘親的意思
: 似乎又少了一點侮辱對方的賤賤感覺
: 英文的話就會很直覺想到mother fuxxer
: 日文似乎罵人相對就會比較彎繞一點
早安C洽
關於戰他娘親這句精神喊話怎麼翻日文
我自己反覆摸索 想到三個可供參考
1. やってやるぜ!
第一個浮現的句子
"我就幹(做)給你看!"
印象來自超獸機神的機戰口白
夠粗魯 夠直白
2. やつらのオカンをぶっ飛ばせ!
覺得選項一跟娘親關聯性太低
要加娘親的話...
"把他們的老木打飛出去吧!"
從魯夫的愛用句轉化而來
3. やっちまおうぜ!
想了想又覺得選項二太冗長 跟原句有落差
試圖將選項一改得更粗魯
"來去幹爆他們啊!"
不過我日文不夠好 對這個句子正確翻譯有疑慮
拿去問狗才發現
這是淫夢哏 幹
所以回來看到底下推文建議原漢字照樣貼上
再加上口號形式的振り仮名
真是當頭棒喝 佩服佩服
以上分享
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.208.87 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1719016021.A.2A5.html
→
06/22 08:29,
1年前
, 1F
06/22 08:29, 1F
推
06/22 08:29,
1年前
, 2F
06/22 08:29, 2F
推
06/22 08:29,
1年前
, 3F
06/22 08:29, 3F
推
06/22 08:30,
1年前
, 4F
06/22 08:30, 4F
→
06/22 08:34,
1年前
, 5F
06/22 08:34, 5F
推
06/22 08:34,
1年前
, 6F
06/22 08:34, 6F
推
06/22 08:36,
1年前
, 7F
06/22 08:36, 7F
推
06/22 08:41,
1年前
, 8F
06/22 08:41, 8F
推
06/22 08:45,
1年前
, 9F
06/22 08:45, 9F
♪ 鳴らない言葉をもう一度描いて
→
06/22 08:46,
1年前
, 10F
06/22 08:46, 10F
老實說我覺得
母語者應該可以生出我們意想不到的粗言鄙語
只是沒有人想把這種東西當成文化驕傲宣傳
所以淫夢...就像是網路粗人玩大便的行為
嗯 我就粗人所以買單
※ 編輯: eighties (123.192.208.87 臺灣), 06/22/2024 08:51:24
推
06/22 09:00,
1年前
, 11F
06/22 09:00, 11F
→
06/22 09:01,
1年前
, 12F
06/22 09:01, 12F
推
06/22 09:12,
1年前
, 13F
06/22 09:12, 13F
推
06/22 10:58,
1年前
, 14F
06/22 10:58, 14F
推
06/22 19:01,
1年前
, 15F
06/22 19:01, 15F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章