看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓97(111推 14噓 76→)留言201則,0人參與, 1小時前最新作者ss8901234 (絕命六龜葡萄)時間7小時前 (2024/10/24 14:47), 編輯資訊
1
1
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg. 有人在脆上反應. 我推的孩子翻譯很糟糕. 真的假的:/. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.195.117 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Cha

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 6小時前最新作者yuetako (原來真的有小天使)時間7小時前 (2024/10/24 15:09), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
明明就翻得很好= =. 而且前面還有誤導的功用. 剛一開始看還以為是. 我(在)推的孩子. 以為是什麼醫生跟偶像的甜蜜愛情故事. 結果眨個眼怎摸有身了. 劇情急轉直下. 變成 我推(生)的孩子. 當下只有感覺. 靠,這標題也太神了吧XDDD. 會嫌這翻不好根本莫名其妙. --. 發信站: 批踢踢

推噓9(9推 0噓 12→)留言21則,0人參與, 5小時前最新作者qqq3892005 (神野詩祈オルタ)時間6小時前 (2024/10/24 15:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要大眾化一點. 又兼顧雙關. “當偶像的孩子”可能可以. 乍看是 當偶像的那孩子. 雙關 我當偶像的孩子. 可是就有點像句子不像書名了. 我覺得書名本來就不用白話好懂. 因為紅起來之後大家都是把整個書名當專有名詞看. 不會特別把它拆開看是什麼意思. 比如神劍闖江湖. 我念這個詞的時候腦袋完全沒有想說
(還有31個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁