Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (原來真的有小天使)時間5小時前 (2024/10/24 15:09), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 4小時前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述 《ss8901234 (絕命六龜葡萄)》 之銘言: :   : https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
:   : 有人在脆上反應 :   : 我推的孩子翻譯很糟糕 :   : 真的假的:/ :   明明就翻得很好= = 而且前面還有誤導的功用 剛一開始看還以為是 我(在)推的孩子 以為是什麼醫生跟偶像的甜蜜愛情故事 結果眨個眼怎摸有身了 劇情急轉直下 變成 我推(生)的孩子 當下只有感覺 靠,這標題也太神了吧XDDD 會嫌這翻不好根本莫名其妙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.74.110.107 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729753796.A.633.html

10/24 15:15, 4小時前 , 1F
我覺得他根本沒看作品內容或用雲的而已
10/24 15:15, 1F

10/24 15:15, 4小時前 , 2F
赤坂搞雙關又愛點題的 直接把標題架構打掉就沒味道了
10/24 15:15, 2F

10/24 15:16, 4小時前 , 3F
原文也是這樣設計的吧 其實真的翻很好
10/24 15:16, 3F

10/24 15:16, 4小時前 , 4F
更不用說之後帽子的 我要成為你推的孩子
10/24 15:16, 4F

10/24 15:16, 4小時前 , 5F
原文標題就這樣設計的 這樣翻保留下來我覺得很好
10/24 15:16, 5F

10/24 15:18, 4小時前 , 6F
這就雲觀眾在哭 不用理他
10/24 15:18, 6F

10/24 15:29, 4小時前 , 7F
而且中間一直有點題
10/24 15:29, 7F

10/24 15:30, 4小時前 , 8F
很難比“我推的孩子”翻的更好
10/24 15:30, 8F

10/24 15:30, 4小時前 , 9F
搞不好露比和阿庫亞也算是烏鴉神推的孩子啊
10/24 15:30, 9F

10/24 16:07, 4小時前 , 10F
我都不知道台灣的書店還有在做翻譯
10/24 16:07, 10F
文章代碼(AID): #1d6VB4Op (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1d6VB4Op (C_Chat)