[閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (絕命六龜葡萄)時間7小時前 (2024/10/24 14:47), 編輯推噓97(1111476)
留言201則, 127人參與, 1小時前最新討論串1/3 (看更多)
https://i.imgur.com/mxirHJk.jpeg
有人在脆上反應 我推的孩子翻譯很糟糕 真的假的:/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.195.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729752429.A.5E9.html

10/24 14:48, 7小時前 , 1F
臥推
10/24 14:48, 1F

10/24 14:48, 7小時前 , 2F
這標題...聞到系列文的味道
10/24 14:48, 2F

10/24 14:49, 7小時前 , 3F
臥推的孩子
10/24 14:49, 3F

10/24 14:49, 7小時前 , 4F
下一篇
10/24 14:49, 4F

10/24 14:49, 7小時前 , 5F
真的很感謝你的寶貴意見 可惜你是threads用戶
10/24 14:49, 5F

10/24 14:49, 7小時前 , 6F
下一篇:灌籃高手
10/24 14:49, 6F

10/24 14:49, 7小時前 , 7F
這詞需要對支持偶像的用語有理解才看的懂就是
10/24 14:49, 7F

10/24 14:49, 7小時前 , 8F
臥推的孩子
10/24 14:49, 8F

10/24 14:49, 7小時前 , 9F
下一篇 溝通魯蛇(
10/24 14:49, 9F

10/24 14:50, 7小時前 , 10F
「我支持的孩子」ˊ_>ˋ
10/24 14:50, 10F

10/24 14:52, 7小時前 , 11F
明明翻得很好啊 外行不懂嫌人翻得爛
10/24 14:52, 11F

10/24 14:52, 7小時前 , 12F
聊爛了 台灣明明就看得懂推
10/24 14:52, 12F

10/24 14:53, 7小時前 , 13F
不然要怎麼翻 自己也不說一下怎麼翻比較好
10/24 14:53, 13F

10/24 14:53, 7小時前 , 14F
那要翻成什麼怎麼沒有發表一下答案
10/24 14:53, 14F

10/24 14:53, 7小時前 , 15F
不然要翻成什麼?應援之子?
10/24 14:53, 15F

10/24 14:53, 7小時前 , 16F
實際上推し在日文也不是日常用語啊,本來就是偶像圈開始
10/24 14:53, 16F

10/24 14:53, 7小時前 , 17F
的用語
10/24 14:53, 17F

10/24 14:53, 7小時前 , 18F
爛也沒差,現在是劇情真的要爛了
10/24 14:53, 18F

10/24 14:54, 7小時前 , 19F
偶像人生 偶像人,生
10/24 14:54, 19F

10/24 14:54, 7小時前 , 20F
不然能翻叫什麼? 這種圈內才有用的詞
10/24 14:54, 20F

10/24 14:55, 7小時前 , 21F
謝謝你的寶貴意見
10/24 14:55, 21F

10/24 14:55, 7小時前 , 22F
翻神鬼交鋒吧
10/24 14:55, 22F

10/24 14:56, 7小時前 , 23F
我援的孩子 好像更糟
10/24 14:56, 23F

10/24 14:56, 7小時前 , 24F
搬threads的低能言論來這幹嘛?
10/24 14:56, 24F

10/24 14:56, 7小時前 , 25F
臥推
10/24 14:56, 25F

10/24 14:56, 7小時前 , 26F
神鬼雙子
10/24 14:56, 26F

10/24 14:57, 7小時前 , 27F
到底多難懂 可以推我好吃的店嗎 可以推我一些好歌嗎
10/24 14:57, 27F

10/24 14:57, 7小時前 , 28F
雙關語要完美翻譯的難度很高,只會嫌沒提出更好的沒屁用
10/24 14:57, 28F

10/24 14:57, 7小時前 , 29F
神鬼孩子
10/24 14:57, 29F

10/24 14:57, 7小時前 , 30F

10/24 14:57, 7小時前 , 31F

10/24 14:57, 7小時前 , 32F
明明這才好 "我推"就是次文化的詞 意譯翻不好的
10/24 14:57, 32F

10/24 14:57, 7小時前 , 33F
就算沒在接觸偶像的 現實還是會有人用推這個字
10/24 14:57, 33F

10/24 14:58, 7小時前 , 34F
紅起來之後我推一詞就打進台灣了
10/24 14:58, 34F

10/24 14:58, 7小時前 , 35F
驚奇大投胎
10/24 14:58, 35F

10/24 14:58, 7小時前 , 36F
可惜你是Threads用戶
10/24 14:58, 36F

10/24 14:58, 7小時前 , 37F
感覺家裡長輩會愛看這個翻譯
10/24 14:58, 37F

10/24 14:58, 7小時前 , 38F
偶像王 我推傳奇 純情醫生翹偶像
10/24 14:58, 38F

10/24 14:58, 7小時前 , 39F
精障的孩子
10/24 14:58, 39F
還有 122 則推文
10/24 15:53, 6小時前 , 162F
星之子為母復仇錄
10/24 15:53, 162F

10/24 15:56, 6小時前 , 163F
推我的孩子
10/24 15:56, 163F

10/24 15:56, 6小時前 , 164F
我推了孩子
10/24 15:56, 164F

10/24 16:02, 6小時前 , 165F
~~偶像王~~ 我是要成為偶像的男人!!
10/24 16:02, 165F

10/24 16:04, 6小時前 , 166F
低能同溫層thread上的必取 簡稱低溫萃取
10/24 16:04, 166F

10/24 16:04, 6小時前 , 167F
他那個翻譯才爛吧
10/24 16:04, 167F

10/24 16:06, 6小時前 , 168F
我罩的孩子
10/24 16:06, 168F

10/24 16:06, 6小時前 , 169F
明星之子這類的姑且算是最在地化又能兼顧雙關的吧,
10/24 16:06, 169F

10/24 16:06, 6小時前 , 170F
但我推的孩子還是比較能傳達偶像文化獨有的特色
10/24 16:06, 170F

10/24 16:09, 6小時前 , 171F
孩子這個說法就有點日式中文,即可以是某人的小孩的
10/24 16:09, 171F

10/24 16:09, 6小時前 , 172F
意思,也可以是在說某個人的意思
10/24 16:09, 172F

10/24 16:09, 6小時前 , 173F
那幾個翻譯真的是典型活在自己世界裡笑死
10/24 16:09, 173F

10/24 16:10, 6小時前 , 174F
那張圖不是他啦,是之前別的嫌翻譯的翻的
10/24 16:10, 174F

10/24 16:28, 5小時前 , 175F
推文裡的提案都比我推的孩子好太多
10/24 16:28, 175F

10/24 16:29, 5小時前 , 176F
前世偶像今生媽XDDDDDDDD
10/24 16:29, 176F

10/24 16:33, 5小時前 , 177F
他懂日文 但他不懂偶像圈的用語 很好笑
10/24 16:33, 177F

10/24 16:34, 5小時前 , 178F
本來就是次文化用語了 要翻成大眾都能懂就很難
10/24 16:34, 178F

10/24 16:34, 5小時前 , 179F
我推這個翻得超好,直接爆結局雷
10/24 16:34, 179F

10/24 16:39, 5小時前 , 180F
我推的孩子不就直譯嗎
10/24 16:39, 180F

10/24 16:41, 5小時前 , 181F
非常感謝你的意見(ry
10/24 16:41, 181F

10/24 16:48, 5小時前 , 182F
我推的孩子好吃驚
10/24 16:48, 182F

10/24 16:48, 5小時前 , 183F
不就推坑嗎推嗎 有什麼問題
10/24 16:48, 183F

10/24 16:48, 5小時前 , 184F
轉生成我推的孩子把我推生回來
10/24 16:48, 184F

10/24 16:56, 5小時前 , 185F
不爽不要看
10/24 16:56, 185F

10/24 16:57, 5小時前 , 186F
我覺得這算翻的好,不然要怎麼翻?
10/24 16:57, 186F

10/24 17:12, 5小時前 , 187F
前世偶像今生媽真的很緯來日本台或八點檔==,不是所
10/24 17:12, 187F

10/24 17:12, 5小時前 , 188F
有類別的日文翻譯都適用那套翻法好嗎,俗爆
10/24 17:12, 188F

10/24 17:16, 5小時前 , 189F
神鬼孩子 終極孩子
10/24 17:16, 189F

10/24 17:35, 4小時前 , 190F
翻的好啊 劇情還能前後呼應耶
10/24 17:35, 190F

10/24 17:47, 4小時前 , 191F
沒更好的翻譯了 這還有點題
10/24 17:47, 191F

10/24 18:00, 4小時前 , 192F
不想想什麼人才會在threads上大放厥詞
10/24 18:00, 192F

10/24 18:05, 4小時前 , 193F
不然要叫啥?神鬼偶像?好像也沒不行
10/24 18:05, 193F

10/24 18:25, 3小時前 , 194F
在接觸動畫前,我以為這是一部主角把人推下樓的殺人作品
10/24 18:25, 194F

10/24 18:26, 3小時前 , 195F
然後主角要到處躲避來追查他的人這樣
10/24 18:26, 195F

10/24 19:18, 3小時前 , 196F
懂日文有個屁用
10/24 19:18, 196F

10/24 19:57, 2小時前 , 197F
偶像宅錯了嗎
10/24 19:57, 197F

10/24 20:19, 2小時前 , 198F
職業病...?那翻譯真是起疹子了
10/24 20:19, 198F

10/24 20:23, 1小時前 , 199F
「我推」是自己推的偶像 意指她的孩子
10/24 20:23, 199F

10/24 20:23, 1小時前 , 200F
直接用中文去理解確實會不懂意思
10/24 20:23, 200F

10/24 20:42, 1小時前 , 201F
我推的孩子還有雙關 超神欸
10/24 20:42, 201F
文章代碼(AID): #1d6UrjNf (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d6UrjNf (C_Chat)