Re: [閒聊] 我推的孩子是好翻譯嗎

看板C_Chat (希洽)作者 (神野詩祈オルタ)時間4小時前 (2024/10/24 15:49), 編輯推噓9(9012)
留言21則, 11人參與, 2小時前最新討論串3/3 (看更多)
要大眾化一點 又兼顧雙關 “當偶像的孩子”可能可以 乍看是 當偶像的那孩子 雙關 我當偶像的孩子 可是就有點像句子不像書名了 我覺得書名本來就不用白話好懂 因為紅起來之後大家都是把整個書名當專有名詞看 不會特別把它拆開看是什麼意思 比如神劍闖江湖 我念這個詞的時候腦袋完全沒有想說這是在講劍心拿著劍闖江湖 也不會思考江湖這個武俠詞用在日本適不適合、武士刀叫劍適不適合之類的話 它就是一整個詞 不用解釋@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.71.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729756192.A.977.html

10/24 15:51, 4小時前 , 1F
既然不用白話 那可以翻成我推之子
10/24 15:51, 1F

10/24 15:51, 4小時前 , 2F
偶推的孩子(台語腔)
10/24 15:51, 2F

10/24 15:51, 4小時前 , 3F
反正"子"在中文本來就很多意思
10/24 15:51, 3F

10/24 15:52, 4小時前 , 4F
我竟然成為了我推的偶像的孩子是不是搞錯了什麼
10/24 15:52, 4F

10/24 15:52, 4小時前 , 5F
硬要把「的」翻出來大概是忘了「之」多好用
10/24 15:52, 5F

10/24 15:53, 4小時前 , 6F
我推之子+1 但孩子其實也符合劇情 沒啥好怨的
10/24 15:53, 6F

10/24 15:53, 4小時前 , 7F
我推之孩子,當偶像之孩子,更難聽了
10/24 15:53, 7F

10/24 15:53, 4小時前 , 8F
用的是因為 動詞推 接 受詞孩子。用之好像不完全表達
10/24 15:53, 8F

10/24 15:54, 4小時前 , 9F
某教授的翻譯「前世偶像今世媽」 給大家參考
10/24 15:54, 9F

10/24 15:54, 4小時前 , 10F
之就完全是把我推當名詞 沒有雙關了
10/24 15:54, 10F

10/24 15:55, 4小時前 , 11F
那....《吾推之子》如何
10/24 15:55, 11F

10/24 15:56, 4小時前 , 12F
這篇原文的問題不是推這個詞,大眾看不懂嗎?
10/24 15:56, 12F

10/24 15:57, 4小時前 , 13F
我狂推的偶像的孩子們
10/24 15:57, 13F

10/24 15:58, 4小時前 , 14F
幽遊白書這個詞我也看不懂
10/24 15:58, 14F

10/24 16:00, 4小時前 , 15F
日文的推し 一般日本人也不懂啊 那是次文化用語
10/24 16:00, 15F

10/24 16:00, 4小時前 , 16F
幽遊白書有翻譯?不是日文漢字直接拿來用嗎嘛
10/24 16:00, 16F

10/24 16:01, 4小時前 , 17F
所以看不懂書名沒有什麼問題啊
10/24 16:01, 17F

10/24 16:02, 4小時前 , 18F
真的很多人會因為看不太懂書名就完全不想接觸了嗎
10/24 16:02, 18F

10/24 16:02, 4小時前 , 19F
他也沒因為台灣人會看不懂 就加料成“靈界偵探”
10/24 16:02, 19F

10/24 16:02, 4小時前 , 20F
看不太懂又好像看得懂反而有種想了解的吸引力吧
10/24 16:02, 20F

10/24 17:21, 2小時前 , 21F
想到中華一番之滿漢傳奇
10/24 17:21, 21F
文章代碼(AID): #1d6VmWbt (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d6VmWbt (C_Chat)