看板
[ C_Chat ]
討論串[25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
藤正行進曲-->藤政行進. ベルノライト-->雙鈴(網路譯名是嶄新光輝). 不過馬名的翻譯應該都有經過CY或久住老師同意吧,雖然這兩匹都是原創馬. 不知道有沒有機會拿到藤政實馬的授權,在遊戲出個當一星也好. 然後其他翻譯也是超譯的(最愛妳的媽媽,實際上只有媽媽)、翻錯的(領跑的是誰,實際上應該是領跑
(還有320個字)
內容預覽:
大概知道NF的繁中多是從英文去翻的,繁中倒是非戰之罪. 是說這英翻有些地方能差這麼多也是很厲害捏. 尤其阿帽簽入隊單那邊錯滿多的,就簡單抓幾個. 我一個人怎樣就是到達不了. https://i.imgur.com/nrlTB1M.jpeg. 那個...妳不會看地圖齁. https://i.imgur
(還有42個字)
內容預覽:
只針對這句,就我的了解,這句話完全錯誤. 正確的說馬名翻譯根本不用同意,可以自己翻的算,因為本來就沒有中文正式定名. 大概是中文圈的賽馬產業不興盛,現在也就香港有穩定產業而已. 所以中文圈談賽馬多半會引用香港馬會版的翻譯,但也不是所有人都會接受. 舉個例子,"Derby"怎麼翻?原出處是英國地名,台
(還有505個字)
內容預覽:
應該說,這個就關係到翻譯者的文學跟歷史基礎好不好了. 事實上,大部分的賽馬比賽命名都跟人跟地名有關,比方英國賽馬有若干歷史悠久的錦標大賽,其中一項名為聖烈治(St. Leger)大賽,以一位軍官的名字命名。首次聖烈治大賽在1776年9月舉行。. 而在1778年,第12代Derby郡的伯爵Edward
(還有281個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁