Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度
※ 引述 《stevenchiang (RF)》 之銘言:
: 不過馬名的翻譯應該都有經過CY或久住老師同意吧,雖然這兩匹都是原創馬
只針對這句,就我的了解,這句話完全錯誤
正確的說馬名翻譯根本不用同意,可以自己翻的算,因為本來就沒有中文正式定名
大概是中文圈的賽馬產業不興盛,現在也就香港有穩定產業而已
所以中文圈談賽馬多半會引用香港馬會版的翻譯,但也不是所有人都會接受
舉個例子,"Derby"怎麼翻?原出處是英國地名,台灣翻成德比,香港翻成打比
因為有Derby伯爵開創賽馬產業,此詞在賽馬裡就成為賽馬經典年最高榮譽的含義
但這詞在中文圈也沒統一,台灣仍然翻德比,羚邦代理的馬娘TV版翻成達比
遊戲繁中馬娘翻成打比,重點來了,香港馬會則是翻成打吡,而不是同地名的打比
我甚至還看過有翻成德貝的,光一個專有名詞Derby就一堆分歧翻譯了
賽馬名就更不用說,就算是有香港馬會正式翻譯的都不會全盤接受,更別說原創了
網飛的翻譯記得每集常常會是不同譯者來翻,沒有整合的話就會是各翻各的
不只馬名分歧,光是個東海Derby,你第一集翻德比,第二集卻翻打比,到底要聽誰
網飛翻譯的問題,比起英翻中或超譯,譯者沒整合的問題其實更大
--
我拒絕,我特別週最討厭的事是給出貪吃鬼 吾身無胸平如明鏡,所作所為皆為第一
心裡浮現三冠時,腳就已經骨折了 甜食造就月巴馬句
我最討厭的字眼就是輸赤驥和跑有馬了 沼王與我的可愛度是世界第一
眼前的不是氣質美少女,而是我黃金船啦 內洽老師,快用你無敵的八方想想辦法
賽馬娘 Pretty Derby
Team Spica
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.254.216 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744598997.A.AD1.html
推
04/14 10:52,
1天前
, 1F
04/14 10:52, 1F
推
04/14 10:53,
1天前
, 2F
04/14 10:53, 2F
推
04/14 10:56,
1天前
, 3F
04/14 10:56, 3F
推
04/14 10:56,
1天前
, 4F
04/14 10:56, 4F
推
04/14 10:57,
1天前
, 5F
04/14 10:57, 5F
推
04/14 11:02,
1天前
, 6F
04/14 11:02, 6F
推
04/14 11:05,
1天前
, 7F
04/14 11:05, 7F
推
04/14 11:14,
1天前
, 8F
04/14 11:14, 8F
→
04/14 11:14,
1天前
, 9F
04/14 11:14, 9F
推
04/14 11:23,
1天前
, 10F
04/14 11:23, 10F
→
04/14 11:24,
1天前
, 11F
04/14 11:24, 11F
→
04/14 11:24,
1天前
, 12F
04/14 11:24, 12F
→
04/14 11:26,
1天前
, 13F
04/14 11:26, 13F
推
04/14 11:30,
1天前
, 14F
04/14 11:30, 14F
推
04/14 11:33,
1天前
, 15F
04/14 11:33, 15F
推
04/14 11:45,
1天前
, 16F
04/14 11:45, 16F
推
04/14 11:55,
1天前
, 17F
04/14 11:55, 17F
推
04/14 11:58,
1天前
, 18F
04/14 11:58, 18F
推
04/14 12:18,
1天前
, 19F
04/14 12:18, 19F
推
04/14 12:18,
1天前
, 20F
04/14 12:18, 20F
→
04/14 12:19,
1天前
, 21F
04/14 12:19, 21F
推
04/14 12:19,
1天前
, 22F
04/14 12:19, 22F

→
04/14 12:19,
1天前
, 23F
04/14 12:19, 23F
推
04/14 17:03,
1天前
, 24F
04/14 17:03, 24F
→
04/14 17:03,
1天前
, 25F
04/14 17:03, 25F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
14
17