Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度

看板C_Chat (希洽)作者 (諄)時間1天前 (2025/04/14 01:59), 編輯推噓8(809)
留言17則, 12人參與, 1天前最新討論串2/4 (看更多)
大概知道NF的繁中多是從英文去翻的,繁中倒是非戰之罪 是說這英翻有些地方能差這麼多也是很厲害捏 尤其阿帽簽入隊單那邊錯滿多的,就簡單抓幾個 我一個人怎樣就是到達不了 https://i.imgur.com/nrlTB1M.jpeg
那個...妳不會看地圖齁 https://i.imgur.com/xhkQ2zE.jpeg
這邊只是回應阿帽的請多指教,怎麼會變得這樣ww https://i.imgur.com/NlDZh4v.jpeg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.145.167 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744567145.A.67E.html

04/14 02:05, 1天前 , 1F
英文是不是不太有這種客套話
04/14 02:05, 1F

04/14 02:05, 1天前 , 2F
結果就是翻譯成英文時都要加油添醋一下
04/14 02:05, 2F

04/14 03:09, 1天前 , 3F
為什麼不日翻中阿
04/14 03:09, 3F

04/14 03:29, 1天前 , 4F
因為只要請一個懂英文的就好啦
04/14 03:29, 4F

04/14 03:33, 1天前 , 5F
請一個懂日文的也一樣吧,本質就是懶
04/14 03:33, 5F

04/14 04:00, 1天前 , 6F
正常發揮 拿譯文再去翻譯 很明顯意思會偏離更多
04/14 04:00, 6F

04/14 04:01, 1天前 , 7F
語言這個東西多層轉翻本來就很容易偏離本意
04/14 04:01, 7F

04/14 08:04, 1天前 , 8F
一般動畫翻譯是拿文本去翻的,人家只拿到英文翻譯文本
04/14 08:04, 8F

04/14 08:04, 1天前 , 9F
就算會日文也沒用ˊ_>ˋ
04/14 08:04, 9F

04/14 08:05, 1天前 , 10F
遊戲很常見這種情況 作業方便吧 所有外文版都以英文為主
04/14 08:05, 10F

04/14 08:06, 1天前 , 11F
而台灣因為懂日文的一堆 才比較會提出要求拿日文來翻
04/14 08:06, 11F

04/14 09:20, 1天前 , 12F
翻譯傳話遊戲
04/14 09:20, 12F

04/14 09:29, 1天前 , 13F
這集超譯+翻錯體感比上一集多蠻多的
04/14 09:29, 13F

04/14 10:02, 1天前 , 14F
每次看到英日轉換差很多 不知道是刻意翻成英文用戶習慣
04/14 10:02, 14F

04/14 10:02, 1天前 , 15F
的語感還是英文譯者又在皮想翻成自己的東西
04/14 10:02, 15F

04/14 11:06, 1天前 , 16F
外文版也沒翻那麼爛的
04/14 11:06, 16F

04/14 11:37, 1天前 , 17F
痾 意思差好多XD
04/14 11:37, 17F
文章代碼(AID): #1d-_jfP- (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d-_jfP- (C_Chat)