Re: [25春] 賽馬娘-灰髮灰姑娘 02 網飛的翻譯和進度

看板C_Chat (希洽)作者 (あなたのハートに天誅♥)時間2天前 (2025/04/14 12:16), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 2天前最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《Baychu (月桂丘)》之銘言: : 遊戲繁中馬娘翻成打比,重點來了,香港馬會則是翻成打吡,而不是同地名的打比 : 我甚至還看過有翻成德貝的,光一個專有名詞Derby就一堆分歧翻譯了 應該說,這個就關係到翻譯者的文學跟歷史基礎好不好了 事實上,大部分的賽馬比賽命名都跟人跟地名有關,比方英國賽馬有若干歷史悠久的錦標 大賽,其中一項名為聖烈治(St. Leger)大賽,以一位軍官的名字命名。首次聖烈治大賽 在1776年9月舉行。 而在1778年,第12代Derby郡的伯爵Edward Smith Stanley與英國賽馬會高級董事Charles Bunbury先生提出,在來年增設一項專為三歲雌馬而設的一哩半賽事,以打比爵士的居所 為名,取名為橡樹(Oaks)大賽。 另外,1779年舉行的首屆橡樹大賽就是由Edward爵士的愛駒Bridget勝出。 由於首屆橡樹大賽辦得十分成功,Edward爵士與好友Charles Bunbury便策劃於1780年增 設一項為三歲雄馬及雌馬分別而設的賽事,途程為一哩。依照傳統,兩人以擲毫形式決定 該場賽事的名稱,結果Edward爵士贏了,於是這場三歲馬賽事命名為「Derby大賽」。 不過首屆Derby賽事則由Bunbury名下馬匹獲勝 所以打比應該要用地名會比較清楚 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.187.123 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744604209.A.231.html

04/14 13:10, 2天前 , 1F
推 可惜眾所周知網飛流水線很難顧及這些
04/14 13:10, 1F

04/14 15:34, 2天前 , 2F
用地名還是會有好幾種譯名啊
04/14 15:34, 2F

04/14 16:04, 2天前 , 3F
打吡 打比 達比 德比 德貝全部都有看過
04/14 16:04, 3F
文章代碼(AID): #1d_8mn8n (C_Chat)
文章代碼(AID): #1d_8mn8n (C_Chat)