看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 國外遊戲都不太會特地為中文重新配音?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
以下為個人推測。. 如果沒有配音,就只能看字幕,. 但是日文跟韓文的訊息密度較低,. 也就是同樣一個段話,. 用中文. 請問西洽的民眾,今天都有認真上班嗎?. 棒球版禁止發個人心得文章. 用日文(翻譯軟體). 西峡の皆さんにお聞きしたいのですが、今日は真面目に働きましたか?. 野球セクションでは個人
(還有398個字)
內容預覽:
南無阿彌陀佛. 外國遊戲廠商很突兀的加了中文配音. 我最有印象的就是戰慄時空一代. 中間經歷了steam的出現. 某天懷舊開啟老遊戲突然發現. 痾 挖 怎麼講中文了. 真可謂跨越世紀的改版. 我以前都以為警衛在罵我. 原來他要請我喝啤酒. 然後那種早期的中文化. 很多人都說那叫北京腔. 我聽著倒像是
(還有107個字)
內容預覽:
如題. 近幾年玩比較多中韓廠商的手遊. 發現很多中韓廠商都會為了日本或韓國市場. 特地做日文或韓文的文本 還有重新配音. 但反過來的話. 國外的廠商遊戲 好像沒啥印象有特地增加中文的重新配音. 頂多有中文文本. 難道國外廠商是覺得中文很難聽 或是瞧不起中文配音嗎?. 以上只是自嘲啦 可以不要再罵了嗎
(還有569個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁