Re: [閒聊] 國外遊戲都不太會特地為中文重新配音?
※ 引述《thesonofevil (四非亞心)》之銘言:
: 如題
: 近幾年玩比較多中韓廠商的手遊
: 發現很多中韓廠商都會為了日本或韓國市場
: 特地做日文或韓文的文本 還有重新配音
: 但反過來的話
: 國外的廠商遊戲 好像沒啥印象有特地增加中文的重新配音
: 頂多有中文文本
: 難道國外廠商是覺得中文很難聽 或是瞧不起中文配音嗎??
: QQ
以下為個人推測。
如果沒有配音,就只能看字幕,
但是日文跟韓文的訊息密度較低,
也就是同樣一個段話,
用中文
請問西洽的民眾,今天都有認真上班嗎?
棒球版禁止發個人心得文章
用日文(翻譯軟體)
西峡の皆さんにお聞きしたいのですが、今日は真面目に働きましたか?
野球セクションでは個人的な意見の投稿を禁止しています
基本上日語的字數都比中文長上不少。
所以看字幕會比較吃力,相對的用聽的會方便不少。
還有就是,中文的配音人員,能力和日本還是有段差距。
(當然出得起錢請頂級的,就不會差太多)
個人感想,有錯請指正,謝。
--
身為一個魯蛇,今後我再也不跟女生告白了。
因為量子力學告訴我們,在進行決定狀態的動作之前,
每個女生都是處於喜歡我與不喜歡我兩種疊加的曖昧狀態中。
~~ 薛丁格的正妹Line ID:kons0815
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750650893.A.8B2.html
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 06/23/2025 11:55:16
→
06/23 11:56,
4小時前
, 1F
06/23 11:56, 1F
→
06/23 11:56,
4小時前
, 2F
06/23 11:56, 2F
→
06/23 11:57,
4小時前
, 3F
06/23 11:57, 3F
→
06/23 11:59,
4小時前
, 4F
06/23 11:59, 4F
推
06/23 12:00,
4小時前
, 5F
06/23 12:00, 5F
有沒有另一種可能是,中文各地口音差異極大,
不配個字幕你根本聽不懂外省四川老兵,東北姑娘講什麼。
※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 06/23/2025 12:06:08
→
06/23 12:07,
4小時前
, 6F
06/23 12:07, 6F
→
06/23 12:07,
4小時前
, 7F
06/23 12:07, 7F
→
06/23 12:09,
3小時前
, 8F
06/23 12:09, 8F
→
06/23 12:17,
3小時前
, 9F
06/23 12:17, 9F
→
06/23 12:29,
3小時前
, 10F
06/23 12:29, 10F
→
06/23 13:46,
2小時前
, 11F
06/23 13:46, 11F
→
06/23 13:47,
2小時前
, 12F
06/23 13:47, 12F
→
06/23 13:48,
2小時前
, 13F
06/23 13:48, 13F
→
06/23 15:04,
1小時前
, 14F
06/23 15:04, 14F
→
06/23 15:04,
1小時前
, 15F
06/23 15:04, 15F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
21
144
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章