[閒聊] 國外遊戲都不太會特地為中文重新配音?

看板C_Chat (希洽)作者 (四非亞心)時間3小時前 (2025/06/23 11:39), 2小時前編輯推噓21(361590)
留言141則, 70人參與, 1小時前最新討論串1/3 (看更多)
如題 近幾年玩比較多中韓廠商的手遊 發現很多中韓廠商都會為了日本或韓國市場 特地做日文或韓文的文本 還有重新配音 但反過來的話 國外的廠商遊戲 好像沒啥印象有特地增加中文的重新配音 頂多有中文文本 難道國外廠商是覺得中文很難聽 或是瞧不起中文配音嗎? 以上只是自嘲啦 可以不要再罵了嗎 認真聊一下嘛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.60.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1750649965.A.2AB.html

06/23 11:40, 3小時前 , 1F
沒吧 現在不少遊戲都在做中配了
06/23 11:40, 1F

06/23 11:40, 3小時前 , 2F
受眾又不想聽中文
06/23 11:40, 2F

06/23 11:40, 3小時前 , 3F
邏輯有夠飛越
06/23 11:40, 3F

06/23 11:41, 3小時前 , 4F
有因為中配而提升玩家數量的案例嗎?
06/23 11:41, 4F

06/23 11:41, 3小時前 , 5F
楓之谷最近也開始有中文配音,反而覺得有點不習慣
06/23 11:41, 5F

06/23 11:42, 3小時前 , 6F
邏輯大師
06/23 11:42, 6F

06/23 11:42, 3小時前 , 7F
嗯……應該說 外國知道亞洲人對日本。韓國配音接受度高
06/23 11:42, 7F

06/23 11:42, 3小時前 , 8F
英配是不是會有文盲的問題
06/23 11:42, 8F

06/23 11:42, 3小時前 , 9F
最後一句超像中國人看到國外中文警語就說歧視
06/23 11:42, 9F

06/23 11:42, 3小時前 , 10F
單純是沒必要吧 多配音的成本應該比不上收益
06/23 11:42, 10F

06/23 11:43, 3小時前 , 11F
對 你說的對.jpg
06/23 11:43, 11F

06/23 11:43, 3小時前 , 12F
支那思維邏輯
06/23 11:43, 12F

06/23 11:43, 3小時前 , 13F
用中文配音 連對岸和台灣接受度都不一定了。也不會提高
06/23 11:43, 13F

06/23 11:43, 3小時前 , 14F
銷量
06/23 11:43, 14F

06/23 11:43, 3小時前 , 15F
因為這類中文配音通常是中國的配音,然後中國配音很
06/23 11:43, 15F

06/23 11:43, 3小時前 , 16F
貴==比日配貴
06/23 11:43, 16F

06/23 11:44, 3小時前 , 17F
只有對岸有可能在意,台灣對日配的接受度還比中配高
06/23 11:44, 17F

06/23 11:44, 3小時前 , 18F
沒有什麼瞧不起。單純就無法提高銷量又浪費錢
06/23 11:44, 18F

06/23 11:44, 3小時前 , 19F
支那思維,而且有中配的明明就超多
06/23 11:44, 19F

06/23 11:45, 3小時前 , 20F
超多?
06/23 11:45, 20F

06/23 11:45, 3小時前 , 21F
老哥 你是認真想聽中文配音嗎
06/23 11:45, 21F
其實我是都行 我現在陸資的都聽中配居多

06/23 11:45, 3小時前 , 22F
在台灣看遊戲類型or背景會選英/日 不太會選中文
06/23 11:45, 22F

06/23 11:45, 3小時前 , 23F
一切都是市場取向而已...在那邊幻想
06/23 11:45, 23F

06/23 11:45, 3小時前 , 24F
在台灣一堆玩家就是習慣聽英語或日語啦
06/23 11:45, 24F

06/23 11:46, 3小時前 , 25F
三國無雙起源有中文配音 但是日文聽起來順耳多了
06/23 11:46, 25F
畢竟是三國 也算是種尊重原作(?

06/23 11:46, 3小時前 , 26F
魔物前段時間才新增 暴雪也有 泰坦降臨也有
06/23 11:46, 26F

06/23 11:46, 3小時前 , 27F
打開歐美遊戲。很多日本重配。但中文配音的數得出來
06/23 11:46, 27F

06/23 11:46, 3小時前 , 28F
我沒有在武俠遊戲跟暴雪以外,開中文配音過
06/23 11:46, 28F

06/23 11:47, 3小時前 , 29F
日本遊戲代理有配上中文的才多了一點
06/23 11:47, 29F
※ 編輯: thesonofevil (60.251.60.52 臺灣), 06/23/2025 11:48:45

06/23 11:48, 3小時前 , 30F
就算有中配,台灣玩家會自動切成日配或英配阿
06/23 11:48, 30F

06/23 11:48, 3小時前 , 31F
邏輯大師
06/23 11:48, 31F
我還真沒想到這麼多人看到最後一句就跳腳了 我也只是自嘲般的半開玩笑的說

06/23 11:49, 3小時前 , 32F
陸資會有中配不是他媽廢話嗎?= =
06/23 11:49, 32F
??? 我是說陸資為了日韓重新配音 但日韓比較少為了中文重新配音 至少我很少遇到啦 也可能我玩得少

06/23 11:49, 3小時前 , 33F
那不叫超多。根本是只有有代理的大廠遊戲才有。而且還大
06/23 11:49, 33F

06/23 11:49, 3小時前 , 34F
多時動作或mmorpg 遊戲
06/23 11:49, 34F
還有 68 則推文
還有 10 段內文
06/23 12:32, 2小時前 , 103F
廠商又不是傻瓜 當然做過調查知道中文玩家愛日韓配
06/23 12:32, 103F

06/23 12:32, 2小時前 , 104F
06/23 12:32, 104F

06/23 12:35, 2小時前 , 105F
有韓嗎 一堆手遊廣告特地標榜日配不就證明了
06/23 12:35, 105F

06/23 12:37, 2小時前 , 106F
應該說要打日本市場就一定要日配,畢竟是個什麼電影都
06/23 12:37, 106F

06/23 12:37, 2小時前 , 107F
要搞個吹替的國家,中台市場對日配接受度比較高有時候
06/23 12:37, 107F

06/23 12:37, 2小時前 , 108F
就直接用日配
06/23 12:37, 108F

06/23 12:37, 2小時前 , 109F
卡普空新遊戲越來越多中配唷,連魔物都有追加中配了
06/23 12:37, 109F
※ 編輯: thesonofevil (101.10.83.75 臺灣), 06/23/2025 12:39:22

06/23 12:39, 2小時前 , 110F
台灣人就不聽中文配音 你說支國人可能要聽 但問題是他們
06/23 12:39, 110F

06/23 12:39, 2小時前 , 111F
根本不花錢買遊戲啊 配了是有屁用逆 台灣一堆外國電影全
06/23 12:39, 111F

06/23 12:39, 2小時前 , 112F
部都是用原音在播 毫無聽配音需求 只有少部分子供向會有
06/23 12:39, 112F

06/23 12:39, 2小時前 , 113F
台配 PS.多年前買星海二也有中配 聽沒兩句就渾身不對勁想
06/23 12:39, 113F

06/23 12:39, 2小時前 , 114F
辦法弄成英文配音
06/23 12:39, 114F

06/23 12:39, 2小時前 , 115F
有得選我配音都選國外的
06/23 12:39, 115F

06/23 12:40, 2小時前 , 116F
你只會聽到26腔吧,不是26腔會被26搞炎上嫌這不是26
06/23 12:40, 116F

06/23 12:40, 2小時前 , 117F
中文
06/23 12:40, 117F

06/23 12:42, 2小時前 , 118F
好了該去找艾達了
06/23 12:42, 118F

06/23 12:43, 2小時前 , 119F
2077有簡中配 有在地化 不過還是喜歡英配
06/23 12:43, 119F

06/23 12:43, 2小時前 , 120F
AOE的配音 經典伐木工
06/23 12:43, 120F

06/23 12:44, 2小時前 , 121F
中國市場很大好不好,雙人成行一半以上的銷量在中國,
06/23 12:44, 121F

06/23 12:44, 2小時前 , 122F
雙影奇境就直接加中配了
06/23 12:44, 122F

06/23 12:44, 2小時前 , 123F
市場都在中國當然用中國腔,台灣市場又不大==
06/23 12:44, 123F

06/23 12:46, 2小時前 , 124F
配日文不一定是為了日本啊 中台韓也喜歡日文
06/23 12:46, 124F

06/23 12:48, 2小時前 , 125F
日本是半強制要日配的,看個波西米亞狂想曲都要聽佛萊
06/23 12:48, 125F

06/23 12:48, 2小時前 , 126F
迪日語吹替的國家,你給人家聽韓文試試
06/23 12:48, 126F

06/23 12:52, 1小時前 , 127F
捲兒舌兒頭兒的北兒京兒話兒聽了就軟屌兒
06/23 12:52, 127F

06/23 12:53, 1小時前 , 128F
我目前遊戲中配真的聽得很少 覺得喜歡的也只有鐵道的三
06/23 12:53, 128F

06/23 12:53, 1小時前 , 129F
月七跟斯特克 其他都是日英更有味
06/23 12:53, 129F

06/23 12:54, 1小時前 , 130F
阿我之前看人玩爐石時也有覺得中配挺強的
06/23 12:54, 130F

06/23 13:08, 1小時前 , 131F
中國人比較窮沒什麼錢玩遊戲吧 都盜版還要求這麼多?日
06/23 13:08, 131F

06/23 13:08, 1小時前 , 132F
本二次元發源地當然以日本為主
06/23 13:08, 132F

06/23 13:09, 1小時前 , 133F
別中配,大多很尬
06/23 13:09, 133F

06/23 13:16, 1小時前 , 134F
06/23 13:16, 134F

06/23 13:23, 1小時前 , 135F
暴雪的中配還算好,有分台灣跟大陸的,其他就聽到京片子
06/23 13:23, 135F

06/23 13:23, 1小時前 , 136F
腔調就軟掉了。
06/23 13:23, 136F

06/23 13:41, 1小時前 , 137F
簡中配就越來越多了...畢竟是steam目前最大市場
06/23 13:41, 137F

06/23 13:44, 1小時前 , 138F
日本法律好像直接寫外國作品都必需要有日配版讓民眾選擇
06/23 13:44, 138F

06/23 13:44, 1小時前 , 139F
中國是比較窮盜版也多 但架不住目前願意付費的更多
06/23 13:44, 139F

06/23 13:48, 1小時前 , 140F
共配真的不喜歡
06/23 13:48, 140F

06/23 13:48, 1小時前 , 141F
對面有配音的遊戲必須有中配才能申請版號
06/23 13:48, 141F
文章代碼(AID): #1eMCnjAh (C_Chat)
文章代碼(AID): #1eMCnjAh (C_Chat)