看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 中國讀者要求韓國漫畫改名 台灣讀者抗議
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 8→)留言13則,0人參與, 11小時前最新作者GTES (GTES)時間13小時前 (2025/07/15 20:28), 編輯資訊
0
1
2
內容預覽:
改名時間序. https://www.threads.com/@fuuka.es/post/DMF76yfJ6Xg. 02/20:中國漢化組(?)小紅書上詢問名字,作者給出了「難祖」。結果被告知寓意不好. 03/07:中國漢化組(?)提供了名字的修改建議,希望老師將「難祖」中文名字改為「蘭朝」;老師
(還有499個字)

推噓6(6推 0噓 6→)留言12則,0人參與, 12小時前最新作者yniori (偉恩咖肥)時間14小時前 (2025/07/15 19:40), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
引述《GTES (GTES)》之銘言. 難聽到不至於. 可能不能用「祖」比較關鍵. 畢竟他們可是會出現 ZF S GFW NB SB LG NC BS之類用語的族群. 如果名字有「祖」可能在他們那邊不好溝通. 另外講到中國跟韓國. 我實在是覺得中國人唸「朴」都說「嫖」. 朴的英文是Park. 怎
(還有13個字)

推噓65(66推 1噓 64→)留言131則,0人參與, 10小時前最新作者GTES (GTES)時間15小時前 (2025/07/15 18:18), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/gxDod7t.jpeg. 很離奇的事件. 中國讀者要求韓國漫畫「迷惑的境界」改名. 主角在中文版名字叫殷難祖(音譯). 很多中國讀者嫌這名字太難聽. 建議作者把主角名字改成殷蘭朝(同音). 很多台灣讀者得知後. 又去抗議. 覺得中國人大多是看盜版的. 有什麼
(還有14個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁