Re: [閒聊] 中國讀者要求韓國漫畫改名 台灣讀者抗議
改名時間序
https://www.threads.com/@fuuka.es/post/DMF76yfJ6Xg
02/20:中國漢化組(?)小紅書上詢問名字,作者給出了「難祖」。結果被告知寓意不好
03/07:中國漢化組(?)提供了名字的修改建議,希望老師將「難祖」中文名字改為「蘭朝
」;老師則給出了名字的解釋與寓意,並希望大家用韓文發音稱呼,如未來有「正式翻譯
的版本,則為以當地的本土化團隊負責。」
7/11 台蹦上架----------
同日台灣讀者發現使用「蘭朝」為名,在X上發文後老師做了回覆
也是07/11有讀者告知「蘭朝」為盜版網站使用的譯名。
作者回應
https://x.com/DanRim_/status/1943577506855993700
@DanRim_
這部分在在地化時屬於較為敏感的內容,因此我已與平台方面進行協商。
與韓文名字不同,中文翻譯時會直接顯示漢字,可能會影響讀者的沉浸感,此外也考慮到
非非法翻譯而是閱讀正式翻譯版本的中文用戶之間,也有出於方便而使用該漢字的情況(
包括購買認證)。
基於這些考量,最終得出「為了避免原創作品與非法翻譯之間資訊重疊,不應犧牲正式讀
者的沉浸感」這樣的結論。
這不是一個容易的決定,但我認為比起我的方便,正式讀者的舒適閱讀體驗更加重要。
Mokyeon 的名字改為更適合韓文名字漢字意思的形式,因此中韓版本名稱一致;而 Nanjo
的名字漢字在韓文中仍維持原來設定(作品中會以韓文標記,對韓國讀者的閱讀體驗沒
有變化),僅在漢字會直接顯示的台灣版本中使用在地化的漢字名稱。
※ 引述《GTES (GTES)》之銘言:
: https://i.imgur.com/gxDod7t.jpeg

: 很離奇的事件
: 中國讀者要求韓國漫畫「迷惑的境界」改名
: 主角在中文版名字叫殷難祖(音譯)
: 很多中國讀者嫌這名字太難聽
: 建議作者把主角名字改成殷蘭朝(同音)
: 很多台灣讀者得知後
: 又去抗議
: 覺得中國人大多是看盜版的
: 有什麼資格要作者改名
: 留言區吵成一團
: 所以作者又宣布改回原名
: 並且暫時關閉留言區
: 很離奇的事件
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.142.226 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752582530.A.831.html
推
07/15 20:39,
8小時前
, 1F
07/15 20:39, 1F
→
07/15 20:39,
8小時前
, 2F
07/15 20:39, 2F
→
07/15 20:39,
8小時前
, 3F
07/15 20:39, 3F
推
07/15 20:40,
8小時前
, 4F
07/15 20:40, 4F
→
07/15 20:42,
8小時前
, 5F
07/15 20:42, 5F
→
07/15 20:43,
8小時前
, 6F
07/15 20:43, 6F
推
07/15 20:44,
8小時前
, 7F
07/15 20:44, 7F
→
07/15 20:44,
8小時前
, 8F
07/15 20:44, 8F
推
07/15 20:47,
8小時前
, 9F
07/15 20:47, 9F
→
07/15 20:47,
8小時前
, 10F
07/15 20:47, 10F
→
07/15 21:12,
7小時前
, 11F
07/15 21:12, 11F
→
07/15 21:39,
7小時前
, 12F
07/15 21:39, 12F
推
07/15 22:13,
6小時前
, 13F
07/15 22:13, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
C_Chat 近期熱門文章
38
38
PTT動漫區 即時熱門文章
10
12
163
284