看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
寡人一直以來都會看到一些跟原文名稱不一樣的作品. 如寡人之前看的. 進擊的鼓手. 魔導少年. 棋靈王. 通靈王. 這類的譯名. 寡人發現一些國家翻譯術師都很喜歡把作品跟流行梗結合. 但有些卻變得不三不四. 而且常常在後面加xx少年. xx王. xx少年王. 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻
(還有644個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁