看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 8→)留言14則,0人參與, 最新作者rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)時間11年前 (2015/07/28 14:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
答案是:全部都要經過原出版社審核. 但問題是懂中文的日方人員根本沒幾個. 很多都是根本看都不看就過關的..... 然後最誇張的案例就是我一直講的. 日方發訊息要求台灣的出版社「提供日文版譯稿否則無法審核」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.130.64.122.

推噓3(3推 0噓 8→)留言11則,0人參與, 最新作者godivan (加藤家的惠是我的!)時間11年前 (2015/07/28 07:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這時候日本出版社就好像不存在。. 我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要. 每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣. --. Sent from my Android. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.52.221.

推噓46(46推 0噓 194→)留言240則,0人參與, 最新作者sscck5 (oraora)時間11年前 (2015/07/28 01:13), 11年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
寡人一直以來都會看到一些跟原文名稱不一樣的作品. 如寡人之前看的. 進擊的鼓手. 魔導少年. 棋靈王. 通靈王. 這類的譯名. 寡人發現一些國家翻譯術師都很喜歡把作品跟流行梗結合. 但有些卻變得不三不四. 而且常常在後面加xx少年. xx王. xx少年王. 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻
(還有644個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁