Re: [閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (加藤家的惠是我的!)時間11年前 (2015/07/28 07:43), 編輯推噓3(308)
留言11則, 7人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : xx王 : xx少年王 : 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶 : 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺 : 眾位愛卿有其他見解嗎 : 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧 這時候日本出版社就好像不存在。 我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要 每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.52.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438040604.A.A74.html

07/28 07:46, , 1F
原廠審核不一定就比較好 例如:庸子
07/28 07:46, 1F

07/28 08:00, , 2F
書名和譯者無關 你要去問編輯或出版社
07/28 08:00, 2F

07/28 08:10, , 3F
07/28 08:10, 3F

07/28 08:50, , 4F
日本人大概也想不到會是庸子吧
07/28 08:50, 4F

07/28 08:52, , 5F
打ようこ的時候庸子是有點後面的變化
07/28 08:52, 5F

07/28 09:24, , 6F
你以為原作就真的懂中文嗎?機神攻略當初還受到作者讚賞
07/28 09:24, 6F

07/28 13:37, , 7F
哪天你的作品翻成法文 人家問你這樣翻好不好 你能怎樣
07/28 13:37, 7F

07/28 13:38, , 8F
而且日本又不懂台灣市場 當然會尊重台灣出版社的翻譯
07/28 13:38, 8F

07/28 13:39, , 9F
除非真的問題很明顯 或者像一樓講的日方自己有主張
07/28 13:39, 9F

07/28 13:39, , 10F
講現實一點 你覺得不好的又不代表全世界都這樣想
07/28 13:39, 10F

07/28 15:05, , 11F
會被問這樣翻好不好的一定是懂當地語言的人吧
07/28 15:05, 11F
文章代碼(AID): #1Lji8Sfq (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Lji8Sfq (C_Chat)