Re: [閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?已回收
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: xx王
: xx少年王
: 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶
: 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺
: 眾位愛卿有其他見解嗎
: 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧
這時候日本出版社就好像不存在。
我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要
每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.52.221
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438040604.A.A74.html
→
07/28 07:46, , 1F
07/28 07:46, 1F
→
07/28 08:00, , 2F
07/28 08:00, 2F
→
07/28 08:10, , 3F
07/28 08:10, 3F
→
07/28 08:50, , 4F
07/28 08:50, 4F
→
07/28 08:52, , 5F
07/28 08:52, 5F
推
07/28 09:24, , 6F
07/28 09:24, 6F
推
07/28 13:37, , 7F
07/28 13:37, 7F
→
07/28 13:38, , 8F
07/28 13:38, 8F
→
07/28 13:39, , 9F
07/28 13:39, 9F
→
07/28 13:39, , 10F
07/28 13:39, 10F
推
07/28 15:05, , 11F
07/28 15:05, 11F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
8
23