[閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (oraora)時間11年前 (2015/07/28 01:13), 11年前編輯推噓46(460194)
留言240則, 54人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
寡人一直以來都會看到一些跟原文名稱不一樣的作品 如寡人之前看的 進擊的鼓手 魔導少年 棋靈王 通靈王 這類的譯名 寡人發現一些國家翻譯術師都很喜歡把作品跟流行梗結合 但有些卻變得不三不四 而且常常在後面加xx少年 xx王 xx少年王 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺 眾位愛卿有其他見解嗎 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.149.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438017202.A.54E.html

07/28 01:14, , 1F
即刻OX 魔鬼!@# OX奇兵 $#傳奇
07/28 01:14, 1F

07/28 01:14, , 2F
電影譯名差不多
07/28 01:14, 2F

07/28 01:15, , 3F
神鬼XX 終極XX表示:
07/28 01:15, 3F

07/28 01:15, , 4F
剛進桶那篇好像也是問這個o.O
07/28 01:15, 4F

07/28 01:15, , 5F
ㄚ 第一個好像錯了
07/28 01:15, 5F

07/28 01:15, , 6F
就像一個神明會有不同名字一樣(?)
07/28 01:15, 6F

07/28 01:15, , 7F
神鬼XX
07/28 01:15, 7F

07/28 01:15, , 8F
臣以為是島國完全不重視翻譯的風氣 所以都在亂搞
07/28 01:15, 8F
錯了 範例: 臣luckykey言: 沉默是今

07/28 01:15, , 9F
絕命XX
07/28 01:15, 9F

07/28 01:15, , 10F
玩命XX
07/28 01:15, 10F

07/28 01:15, , 11F
這篇戰台灣翻譯不是戰板友 SAFE吧
07/28 01:15, 11F

07/28 01:15, , 12F
純情房東俏房客 讓我當年去買漫畫的時候培養出恥力
07/28 01:15, 12F

07/28 01:15, , 13F
不重視沒錯啊
07/28 01:15, 13F

07/28 01:16, , 14F
某知名作家什麼蘭的就是 看樣子出版社也爛敗得差不多了
07/28 01:16, 14F

07/28 01:16, , 15F
還有無間XX
07/28 01:16, 15F
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:16:21

07/28 01:16, , 16F
出版業也差不多了
07/28 01:16, 16F

07/28 01:16, , 17F
現在還好 原PO看看70 80年代的ACG.....
07/28 01:16, 17F

07/28 01:16, , 18F
反正也沒啥人在看書 基本上沒差啦
07/28 01:16, 18F

07/28 01:17, , 19F
......直接意譯書名就叫做重視翻譯嗎? 真是高見
07/28 01:17, 19F
鼓動人生改叫進擊的鼓手就超尊重 大膽 來人 拖下去關

07/28 01:17, , 20F
詐欺花美男
07/28 01:17, 20F

07/28 01:17, , 21F
70 80年代 小XO 大OX ?
07/28 01:17, 21F

07/28 01:17, , 22F
我叫陳馬(地上寫著蒼月潮)…
07/28 01:17, 22F

07/28 01:18, , 23F
陛下是要借屍還魂嗎
07/28 01:18, 23F

07/28 01:18, , 24F
哀家以為,一律以原文語言討論原文作品,方為良策
07/28 01:18, 24F

07/28 01:18, , 25F
英國病人
07/28 01:18, 25F
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:18:14

07/28 01:18, , 26F
買個榜就搞定銷量了 口水書也能熱賣
07/28 01:18, 26F

07/28 01:18, , 27F
大OX讓我的小XO
07/28 01:18, 27F

07/28 01:18, , 28F
小叮噹 小甜甜 小巫仙 小飛俠 小仙女 小王子 小紅豆
07/28 01:18, 28F

07/28 01:18, , 29F
極道超女vs黑社會的超能力女兒 都機?
07/28 01:18, 29F
超能力八嘎囧 end

07/28 01:19, , 30F
曾經啦,我跟一位累積銷量五百萬本以上的輕小說作家
07/28 01:19, 30F
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:19:22

07/28 01:19, , 31F
那種舉一個例子自以為打對方臉的就免了吧..
07/28 01:19, 31F

07/28 01:19, , 32F
麻辣OO 看到這兩個字我就倒蛋...
07/28 01:19, 32F

07/28 01:19, , 33F
提說我打算怎樣中譯他的某部作品名,討論到最後對方
07/28 01:19, 33F
還有 169 則推文
還有 6 段內文
07/28 07:04, , 203F
通靈王 很ok不是嗎 薩滿王能看嗎…
07/28 07:04, 203F

07/28 07:05, , 204F
大酋長 你一定要救救我們薩滿啊 我們薩滿被人欺負得好慘
07/28 07:05, 204F

07/28 07:19, , 205F
To LOVEる => trouble => 出包王女 中譯是反推回原意
07/28 07:19, 205F

07/28 07:21, , 206F
小弟沒在追都知道了 還以為是ACG的常識?(戰)
07/28 07:21, 206F

07/28 07:28, , 207F
那..王女呢= =
07/28 07:28, 207F

07/28 07:28, , 208F
殭屍哪有那麼萌...這譯名...
07/28 07:28, 208F

07/28 08:07, , 209F
神劍闖江湖
07/28 08:07, 209F

07/28 08:32, , 210F
一直出包的都是菈菈啊 不然書名只叫出包誰買?
07/28 08:32, 210F

07/28 08:34, , 211F
直接開大招拿火影和死神當例子 叫鳴人和漂白是能吸引多
07/28 08:34, 211F

07/28 08:34, , 212F
少人
07/28 08:34, 212F

07/28 08:44, , 213F
我不認為一直出包的是拉拉 但她的確是主角
07/28 08:44, 213F

07/28 08:44, , 214F
又是王女 書名直接放個王女給尊重不意外
07/28 08:44, 214F

07/28 08:45, , 215F
殭屍哪有那麼萌的確是被罵超大
07/28 08:45, 215F

07/28 08:45, , 216F
散華禮彌直接抓過來用就好 代理商以為會看漫畫的
07/28 08:45, 216F

07/28 08:46, , 217F
都只會喜歡沒有美感的書名就是了.....
07/28 08:46, 217F

07/28 09:01, , 218F
那H2要怎麼翻?氫氣嗎
07/28 09:01, 218F

07/28 09:05, , 219F
"憨態"2倍 >///<
07/28 09:05, 219F

07/28 09:14, , 220F
3散華禮彌真的是無解 這個翻譯真的是不夠嚴謹
07/28 09:14, 220F

07/28 09:16, , 221F
不過翻的不一樣=不重視翻譯 我覺得這推論真的很可笑
07/28 09:16, 221F

07/28 09:16, , 222F
我忘記那時候俺妹跟散華比,是先出還是後出阿?
07/28 09:16, 222F

07/28 09:21, , 223F
俺妹先
07/28 09:21, 223F

07/28 09:22, , 224F
那可能就看這部賣不錯,拿來用了?
07/28 09:22, 224F

07/28 09:23, , 225F
鼓動人生比進擊的鼓手更標題詐欺好嗎XDDDD原文是<鞭打>
07/28 09:23, 225F

07/28 09:27, , 226F
我本來也覺得進擊的鼓手是甚麼爛譯名,看完才覺得中港的鼓
07/28 09:27, 226F

07/28 09:29, , 227F
動人生 鼓動真我 才是騙人騙大了
07/28 09:29, 227F
我忘了回去看原文 能翻出原文的意思就是好的翻譯 這見仁見智 鞭打聽起來像陳雷的五十道陰影那種電影啊 鼓動人生感覺還可以 但是進擊的鼓手完全就是用流行梗 有點誇張

07/28 09:42, , 228F
這篇月經文換種方式問 摩登大法師 幻影天使 就算看起來
07/28 09:42, 228F

07/28 09:42, , 229F
可笑 看看原文 這翻譯不錯
07/28 09:42, 229F

07/28 09:54, , 230F
摩登大法師絕對是爛譯名
07/28 09:54, 230F

07/28 10:27, , 231F
幻影就算了 摩登大法師不錯你一定誤會了什麼
07/28 10:27, 231F

07/28 10:52, , 232F
太空戰士這譯名之爛看來大家是連提都不想提了
07/28 10:52, 232F

07/28 10:58, , 233F
對台版譯名有點反感,像妖精尾巴,我現在完全不想
07/28 10:58, 233F

07/28 10:58, , 234F
承認 魔導少年 的譯名了…完全不塔
07/28 10:58, 234F

07/28 11:18, , 235F
還好RO沒被譯成愛之旅,感謝新幹線的員工抵制
07/28 11:18, 235F

07/28 11:19, , 236F
LL翻成 ○○實況........就
07/28 11:19, 236F

07/28 12:36, , 237F
看了一下ID,感覺原po還蠻愛問這類的問題的...
07/28 12:36, 237F
前面有個傢伙發了篇講話很爸氣被桶的文 才來發這篇 ※ 編輯: sscck5 (42.79.57.213), 07/28/2015 13:30:48 ※ 編輯: sscck5 (42.79.57.213), 07/28/2015 13:32:34

07/28 15:03, , 238F
『阿光的圍棋』會賣才有鬼XXD就像交響情人夢VS奇想如歌野
07/28 15:03, 238F

07/28 15:03, , 239F
田廢一樣XD
07/28 15:03, 239F

07/28 18:00, , 240F
ラブひな 難道要翻譯成「愛雛」嗎? 跟雛田莊呼應到
07/28 18:00, 240F
文章代碼(AID): #1LjcQoLE (C_Chat)
文章代碼(AID): #1LjcQoLE (C_Chat)