[閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?已回收
寡人一直以來都會看到一些跟原文名稱不一樣的作品
如寡人之前看的
進擊的鼓手
魔導少年
棋靈王
通靈王
這類的譯名
寡人發現一些國家翻譯術師都很喜歡把作品跟流行梗結合
但有些卻變得不三不四
而且常常在後面加xx少年
xx王
xx少年王
也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶
雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺
眾位愛卿有其他見解嗎
有的話會呈上來讓寡人瞧瞧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.149.236
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438017202.A.54E.html
→
07/28 01:14, , 1F
07/28 01:14, 1F
推
07/28 01:14, , 2F
07/28 01:14, 2F
推
07/28 01:15, , 3F
07/28 01:15, 3F
→
07/28 01:15, , 4F
07/28 01:15, 4F
→
07/28 01:15, , 5F
07/28 01:15, 5F
→
07/28 01:15, , 6F
07/28 01:15, 6F
推
07/28 01:15, , 7F
07/28 01:15, 7F
→
07/28 01:15, , 8F
07/28 01:15, 8F
錯了 範例: 臣luckykey言: 沉默是今
→
07/28 01:15, , 9F
07/28 01:15, 9F
→
07/28 01:15, , 10F
07/28 01:15, 10F
→
07/28 01:15, , 11F
07/28 01:15, 11F
推
07/28 01:15, , 12F
07/28 01:15, 12F
→
07/28 01:15, , 13F
07/28 01:15, 13F
→
07/28 01:16, , 14F
07/28 01:16, 14F
→
07/28 01:16, , 15F
07/28 01:16, 15F
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:16:21
→
07/28 01:16, , 16F
07/28 01:16, 16F
→
07/28 01:16, , 17F
07/28 01:16, 17F
→
07/28 01:16, , 18F
07/28 01:16, 18F
推
07/28 01:17, , 19F
07/28 01:17, 19F
鼓動人生改叫進擊的鼓手就超尊重 大膽 來人 拖下去關
→
07/28 01:17, , 20F
07/28 01:17, 20F
→
07/28 01:17, , 21F
07/28 01:17, 21F
推
07/28 01:17, , 22F
07/28 01:17, 22F
推
07/28 01:18, , 23F
07/28 01:18, 23F
→
07/28 01:18, , 24F
07/28 01:18, 24F
推
07/28 01:18, , 25F
07/28 01:18, 25F
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:18:14
→
07/28 01:18, , 26F
07/28 01:18, 26F
推
07/28 01:18, , 27F
07/28 01:18, 27F
→
07/28 01:18, , 28F
07/28 01:18, 28F
→
07/28 01:18, , 29F
07/28 01:18, 29F
超能力八嘎囧 end
→
07/28 01:19, , 30F
07/28 01:19, 30F
※ 編輯: sscck5 (42.77.149.236), 07/28/2015 01:19:22
→
07/28 01:19, , 31F
07/28 01:19, 31F
→
07/28 01:19, , 32F
07/28 01:19, 32F
→
07/28 01:19, , 33F
07/28 01:19, 33F
還有 169 則推文
還有 6 段內文
推
07/28 07:04, , 203F
07/28 07:04, 203F
→
07/28 07:05, , 204F
07/28 07:05, 204F
→
07/28 07:19, , 205F
07/28 07:19, 205F
→
07/28 07:21, , 206F
07/28 07:21, 206F
→
07/28 07:28, , 207F
07/28 07:28, 207F
推
07/28 07:28, , 208F
07/28 07:28, 208F
推
07/28 08:07, , 209F
07/28 08:07, 209F
推
07/28 08:32, , 210F
07/28 08:32, 210F
→
07/28 08:34, , 211F
07/28 08:34, 211F
→
07/28 08:34, , 212F
07/28 08:34, 212F
→
07/28 08:44, , 213F
07/28 08:44, 213F
→
07/28 08:44, , 214F
07/28 08:44, 214F
→
07/28 08:45, , 215F
07/28 08:45, 215F
→
07/28 08:45, , 216F
07/28 08:45, 216F
→
07/28 08:46, , 217F
07/28 08:46, 217F
推
07/28 09:01, , 218F
07/28 09:01, 218F
→
07/28 09:05, , 219F
07/28 09:05, 219F
推
07/28 09:14, , 220F
07/28 09:14, 220F
→
07/28 09:16, , 221F
07/28 09:16, 221F
→
07/28 09:16, , 222F
07/28 09:16, 222F
→
07/28 09:21, , 223F
07/28 09:21, 223F
→
07/28 09:22, , 224F
07/28 09:22, 224F
推
07/28 09:23, , 225F
07/28 09:23, 225F
→
07/28 09:27, , 226F
07/28 09:27, 226F
→
07/28 09:29, , 227F
07/28 09:29, 227F
我忘了回去看原文 能翻出原文的意思就是好的翻譯 這見仁見智
鞭打聽起來像陳雷的五十道陰影那種電影啊
鼓動人生感覺還可以 但是進擊的鼓手完全就是用流行梗 有點誇張
推
07/28 09:42, , 228F
07/28 09:42, 228F
→
07/28 09:42, , 229F
07/28 09:42, 229F
推
07/28 09:54, , 230F
07/28 09:54, 230F
推
07/28 10:27, , 231F
07/28 10:27, 231F
推
07/28 10:52, , 232F
07/28 10:52, 232F
→
07/28 10:58, , 233F
07/28 10:58, 233F
→
07/28 10:58, , 234F
07/28 10:58, 234F
推
07/28 11:18, , 235F
07/28 11:18, 235F
→
07/28 11:19, , 236F
07/28 11:19, 236F
推
07/28 12:36, , 237F
07/28 12:36, 237F
前面有個傢伙發了篇講話很爸氣被桶的文 才來發這篇
※ 編輯: sscck5 (42.79.57.213), 07/28/2015 13:30:48
※ 編輯: sscck5 (42.79.57.213), 07/28/2015 13:32:34
→
07/28 15:03, , 238F
07/28 15:03, 238F
→
07/28 15:03, , 239F
07/28 15:03, 239F
推
07/28 18:00, , 240F
07/28 18:00, 240F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
8
23