Re: [閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?已回收

看板C_Chat (希洽)作者 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)時間11年前 (2015/07/28 14:01), 編輯推噓6(608)
留言14則, 11人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言: : ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言: : : xx王 : : xx少年王 : : 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶 : : 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺 : : 眾位愛卿有其他見解嗎 : : 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧 : 這時候日本出版社就好像不存在。 : 我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要 : 每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣 答案是:全部都要經過原出版社審核 但問題是懂中文的日方人員根本沒幾個 很多都是根本看都不看就過關的.... 然後最誇張的案例就是我一直講的 日方發訊息要求台灣的出版社「提供日文版譯稿否則無法審核」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.130.64.122 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438063278.A.E5A.html

07/28 14:02, , 1F
提供日文版譯稿是甚麼鬼阿 XDD
07/28 14:02, 1F

07/28 14:03, , 2F
啊就看不懂中文啊XD
07/28 14:03, 2F

07/28 14:03, , 3F
那不就是把原稿直接丟回去嗎XDDD
07/28 14:03, 3F

07/28 14:04, , 4F
另外當年被這樣搞的人好像也會上C洽XD
07/28 14:04, 4F

07/28 14:05, , 5F
很多代理遊戲都是阿 作著覺得漢字很帥 就用了
07/28 14:05, 5F

07/28 14:08, , 6F
這就要提LOL的Yasuo了 台灣翻成犽宿
07/28 14:08, 6F

07/28 14:08, , 7F
但原本R社那邊享用康夫 wwwww
07/28 14:08, 7F

07/28 14:10, , 8F
犽宿比較帥阿
07/28 14:10, 8F

07/28 14:25, , 9F
原來日本人耍白痴也挺白痴的
07/28 14:25, 9F

07/28 14:41, , 10F
所以說蠟筆小新沒有翻譯成克雷翁辛強也是因為有經過
07/28 14:41, 10F

07/28 14:41, , 11F
原出版社審核?
07/28 14:41, 11F

07/28 14:54, , 12F
克雷翁辛強就恰民梗而已……
07/28 14:54, 12F

07/28 15:02, , 13F
我一直以為這個要求逆譯的事件是都市傳說啊 XD"
07/28 15:02, 13F

07/28 18:33, , 14F
如果把原文照樣丟回去說意思就是這樣呢
07/28 18:33, 14F
文章代碼(AID): #1LjngkvQ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1LjngkvQ (C_Chat)