Re: [閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?已回收
看板C_Chat (希洽)作者rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)時間11年前 (2015/07/28 14:01)推噓6(6推 0噓 8→)留言14則, 11人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: : xx王
: : xx少年王
: : 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶
: : 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺
: : 眾位愛卿有其他見解嗎
: : 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧
: 這時候日本出版社就好像不存在。
: 我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要
: 每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣
答案是:全部都要經過原出版社審核
但問題是懂中文的日方人員根本沒幾個
很多都是根本看都不看就過關的....
然後最誇張的案例就是我一直講的
日方發訊息要求台灣的出版社「提供日文版譯稿否則無法審核」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.130.64.122
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1438063278.A.E5A.html
→
07/28 14:02, , 1F
07/28 14:02, 1F
→
07/28 14:03, , 2F
07/28 14:03, 2F
推
07/28 14:03, , 3F
07/28 14:03, 3F
→
07/28 14:04, , 4F
07/28 14:04, 4F
→
07/28 14:05, , 5F
07/28 14:05, 5F
推
07/28 14:08, , 6F
07/28 14:08, 6F
→
07/28 14:08, , 7F
07/28 14:08, 7F
推
07/28 14:10, , 8F
07/28 14:10, 8F
推
07/28 14:25, , 9F
07/28 14:25, 9F
推
07/28 14:41, , 10F
07/28 14:41, 10F
→
07/28 14:41, , 11F
07/28 14:41, 11F
→
07/28 14:54, , 12F
07/28 14:54, 12F
推
07/28 15:02, , 13F
07/28 15:02, 13F
→
07/28 18:33, , 14F
07/28 18:33, 14F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
26
29
PTT動漫區 即時熱門文章
8
23