[建議] 禁止盜版漫畫角色譯名

看板C_ChatBM作者 (拜託你了)時間6月前 (2023/10/17 03:38), 編輯推噓56(560196)
留言252則, 44人參與, 6月前最新討論串1/1
One Piece的角色”Kaidou” 東立出版社多年前即翻譯”海道” 板上卻有許多人用”凱多”來稱呼 /凱多 有136篇文章 /海道只有76篇文章 裡面還有大半是搜到”北海道” 然而之前板上有人出來踢爆 台港中的正版One piece出版社沒有一個把Kaidou翻譯成”凱多” https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html 顯示“凱多”完全是來自盜版漫畫的翻譯 網路上出版社的資料也可以佐證這一點 博客來網站販售的中國浙江人民美術社書籍資訊稱”蓋德” https://i.imgur.com/aMgDeVb.jpg
香港天下出版社FB粉專稱”怪童” https://i.imgur.com/aOfLnwX.jpg
顯示”凱多”完全是盜版漫畫而來 在板上用”凱多”一名討論 一來助長盜版風氣 二來只看正版漫畫的人根本不知道”凱多”是什麼 造成板友閱讀、討論的困難 應該禁止這種盜版的譯名 其他板諸如NBA板、LOL板規也都有對人物、角色的譯名做規範 C_Chat做為一個公開討論漫畫創作的地方 不應成為盜版漫畫的溫床 板規也需要對盜版譯名做規範 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_ChatBM/M.1697485102.A.D1A.html

10/17 04:22, 6月前 , 1F
你講啥呢 西洽就是助長盜版的溫床
10/17 04:22, 1F

10/17 04:23, 6月前 , 2F
板規公開支持1/3了
10/17 04:23, 2F

10/17 04:23, 6月前 , 3F
這名字而已不可能動啦
10/17 04:23, 3F

10/17 04:23, 6月前 , 4F
何況有些暱稱取名要怎麼判呢
10/17 04:23, 4F

10/17 04:34, 6月前 , 5F
有些板的板規有對譯名做規範
10/17 04:34, 5F

10/17 04:35, 6月前 , 6F
例如NBA 1-10.4 中國和香港的文章標題
10/17 04:35, 6F

10/17 04:35, 6月前 , 7F
和文中球員名字要用英文或台灣通用譯名
10/17 04:35, 7F

10/17 04:36, 6月前 , 8F
LOL A2 文章標題要用台服官方譯名
10/17 04:36, 8F

10/17 04:38, 6月前 , 9F
要就提板務,建議沒用
10/17 04:38, 9F

10/17 05:49, 6月前 , 10F
那麼,關係最密切的One Piece專板有
10/17 05:49, 10F

10/17 05:49, 6月前 , 11F
嗎? 要舉例也舉關係進一點的……
10/17 05:49, 11F

10/17 05:49, 6月前 , 12F
*近
10/17 05:49, 12F

10/17 07:26, 6月前 , 13F
1/3笑而不語
10/17 07:26, 13F

10/17 07:38, 6月前 , 14F
動搖
10/17 07:38, 14F

10/17 07:50, 6月前 , 15F
我們不是體育捏
10/17 07:50, 15F

10/17 07:59, 6月前 , 16F
好的瑪奇瑪
10/17 07:59, 16F

10/17 08:17, 6月前 , 17F
好的路飛
10/17 08:17, 17F

10/17 08:24, 6月前 , 18F
附議
10/17 08:24, 18F

10/17 08:32, 6月前 , 19F
改版務不要用建議好嗎
10/17 08:32, 19F

10/17 08:32, 6月前 , 20F
而且我有問題 如果沒有官方本地化的怎
10/17 08:32, 20F

10/17 08:32, 6月前 , 21F
10/17 08:32, 21F

10/17 08:38, 6月前 , 22F
若有盜版譯名與助長看盜版風氣的相關數
10/17 08:38, 22F

10/17 08:39, 6月前 , 23F
據資料,就會更有說服力了。
10/17 08:39, 23F

10/17 09:16, 6月前 , 24F
提板務啦 我一定附議
10/17 09:16, 24F

10/17 09:17, 6月前 , 25F

10/17 09:35, 6月前 , 26F
沒官譯的就隨網友喊啊 有官譯的再矯正過來
10/17 09:35, 26F

10/17 09:55, 6月前 , 27F
附議
10/17 09:55, 27F

10/17 10:26, 6月前 , 28F
那應該也建議禁用綽號,只看正版的也可能
10/17 10:26, 28F

10/17 10:26, 6月前 , 29F
不會知道這綽號是在講誰,造成討論混亂
10/17 10:26, 29F

10/17 11:37, 6月前 , 30F
吼?舊版本的譯名算嗎 陸譯港譯的算嗎
10/17 11:37, 30F

10/17 11:44, 6月前 , 31F
此外 真的要規範的話請提供正確譯名的
10/17 11:44, 31F

10/17 11:44, 6月前 , 32F
列表供板主判案及洽眾遵守之依據 不然
10/17 11:44, 32F

10/17 11:44, 6月前 , 33F
你就是存心要讓不知情者誤觸板規囉?
10/17 11:44, 33F

10/17 12:02, 6月前 , 34F
(′・ω・‵) 這樣亂算版嗎
10/17 12:02, 34F

10/17 12:31, 6月前 , 35F
暱稱綽號也要一起+1
10/17 12:31, 35F

10/17 13:05, 6月前 , 36F
請問如果說這部作品叫海賊王會被桶嗎w
10/17 13:05, 36F

10/17 13:14, 6月前 , 37F
照你邏輯,是不是以後提小叮噹、口袋
10/17 13:14, 37F

10/17 13:14, 6月前 , 38F
怪獸、孫達路這些名字也得被桶
10/17 13:14, 38F

10/17 13:15, 6月前 , 39F
達路是誰
10/17 13:15, 39F
還有 173 則推文
10/18 21:07, 6月前 , 213F
阿凱還是凱老師不行喔 你是怎麼知道
10/18 21:07, 213F

10/18 21:08, 6月前 , 214F
凱多就是盜版的
10/18 21:08, 214F

10/18 21:09, 6月前 , 215F
你現在所舉的例子就只能套用到海賊王上
10/18 21:09, 215F

10/18 21:09, 6月前 , 216F
隨便換一個其他作品你馬上就邏輯打結了
10/18 21:09, 216F

10/18 21:10, 6月前 , 217F
還是要跟4-5一樣 你先列一個正版用字表
10/18 21:10, 217F

10/18 21:10, 6月前 , 218F
我們來慢慢討論
10/18 21:10, 218F

10/18 21:20, 6月前 , 219F
為啥只能用在凱多上啊?
10/18 21:20, 219F

10/19 09:12, 6月前 , 220F
你邏輯真的打結了,所以像k9講的是不是要
10/19 09:12, 220F

10/19 09:13, 6月前 , 221F
列張正版用字表?不在表上的統統砍文?
10/19 09:13, 221F

10/19 09:14, 6月前 , 222F
一堆人舉例都看不懂,是來反串爆破的吧
10/19 09:14, 222F

10/19 10:01, 6月前 , 223F
泥板沒了
10/19 10:01, 223F

10/19 10:37, 6月前 , 224F
(′・ω・‵) 444 看我上一句推文
10/19 10:37, 224F

10/19 20:22, 6月前 , 225F
反對
10/19 20:22, 225F

10/19 21:00, 6月前 , 226F
以馬娘舉例,ナイスネイチャ
10/19 21:00, 226F

10/19 21:00, 6月前 , 227F
叫內洽是不是盜版翻譯
10/19 21:00, 227F

10/19 21:05, 6月前 , 228F
繁中翻譯可是優秀素質喔
10/19 21:05, 228F

10/19 21:07, 6月前 , 229F
又,如果沒有台灣官方翻譯的,那用中
10/19 21:07, 229F

10/19 21:07, 6月前 , 230F
文稱呼是不是全都屬於盜版
10/19 21:07, 230F

10/19 21:10, 6月前 , 231F
以你的文意來說,你要推的應該是像LOL
10/19 21:10, 231F

10/19 21:10, 6月前 , 232F
那樣,有官方翻譯者限用官方翻譯,而
10/19 21:10, 232F

10/19 21:10, 6月前 , 233F
不是扭曲成沒用官方翻譯=盜版
10/19 21:10, 233F

10/19 23:32, 6月前 , 234F
樓上等等,如果"限用"代表不用就會被桶
10/19 23:32, 234F

10/19 23:32, 6月前 , 235F
那不就只差在沒說這個人看盜版而已:3
10/19 23:32, 235F

10/20 00:03, 6月前 , 236F
限用的目的在於統一稱呼
10/20 00:03, 236F

10/20 00:04, 6月前 , 237F
不是直接扣人盜版帽子
10/20 00:04, 237F

10/20 00:06, 6月前 , 238F
而且原po的論述,官方沒用的稱呼=盜版
10/20 00:06, 238F

10/20 00:06, 6月前 , 239F
就是瞎鬼扯
10/20 00:06, 239F

10/20 00:11, 6月前 , 240F
像中華一番這樣,漫畫動畫都翻劉昂星
10/20 00:11, 240F

10/20 00:11, 6月前 , 241F
,那稱為劉昴星算盜版嗎
10/20 00:11, 241F

10/20 00:13, 6月前 , 242F
《中華小廚師!極》官方翻譯是劉昴星
10/20 00:13, 242F

10/20 00:13, 6月前 , 243F
,所以在極作品裡面稱呼劉昂星又是盜
10/20 00:13, 243F

10/20 00:13, 6月前 , 244F
版?這符合非官方稱呼=盜版的邏輯對吧
10/20 00:13, 244F

10/20 02:28, 6月前 , 245F
有沒有想過任何暱稱都NG了?
10/20 02:28, 245F

10/20 02:28, 6月前 , 246F
我去外網PO一張自己西索改廁索的熟肉
10/20 02:28, 246F

10/20 02:28, 6月前 , 247F
,再瘋狂地圖砲檢舉就好。
10/20 02:28, 247F

10/20 02:28, 6月前 , 248F
浮水印就打「樂子人漢化組」。
10/20 02:28, 248F

10/20 16:35, 6月前 , 249F
好的路飛
10/20 16:35, 249F

10/21 18:14, 6月前 , 250F
孫達路 是中視的翻譯喔 盜版錄影帶的翻
10/21 18:14, 250F

10/21 18:14, 6月前 , 251F
譯 是華達路
10/21 18:14, 251F

10/22 16:59, 6月前 , 252F
真要規範頂多標題規範而已 內文哪可能規範==
10/22 16:59, 252F
文章代碼(AID): #1bBP4kqQ (C_ChatBM)
文章代碼(AID): #1bBP4kqQ (C_ChatBM)