Re: [問題] 一句和北斗神拳有關的台詞(應該)

看板C_Question作者 (我♡志摩子)時間19年前 (2007/06/30 10:13), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《FANATICA (FANATICA)》之銘言: : 我是個沒有看過北斗神拳的人.... : 但是偶然看到這句話讓我非常的介意 : 請問「ユアーショーック!」 You are shock shock (形容詞 adjective) 蓬亂的,濃密的 所以翻譯過來是 你是蓬亂的,濃密的 哪裡蓬亂?哪裡濃密啊? (倒地) -- 佐本二厘あおきさやか後藤麻衣浅川悠伊藤美紀藤静一ヒカたかは友永朱 合祐里香猪口佳本井えみ歌織浅清己カンザリかなみか後安玖深 萩原えみこ河原木志穂生天目仁美草順子栗林みな山本華石さよりおり氷 小林沙苗瀬未こやまきみこ佐藤佳子榊原ゆい瀬なつみ藤利奈や吉住 白井綾乃森ちと鳥居花音日向裕長崎みなみ夏リオ中島樹力丸倖月美 きのみ聖夏野向日葵遠野そよぎ藤咲かおり藤原美央児玉さとみひと美楠音岩田由貴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.29.221

06/30 10:14, , 1F
(汗)
06/30 10:14, 1F

06/30 10:30, , 2F
我是覺得日本人編英文歌詞時,有時候用法很奇怪
06/30 10:30, 2F

06/30 10:31, , 3F
邑子大人今天也很濃密(咦)
06/30 10:31, 3F

06/30 10:36, , 4F
濃濃的腐嗎(嗯)
06/30 10:36, 4F

06/30 17:33, , 5F
我一直覺得其實他本想說的是「you are shockked」
06/30 17:33, 5F
文章代碼(AID): #16XRmkd5 (C_Question)
文章代碼(AID): #16XRmkd5 (C_Question)