Re: [哈啦] 山無陵的出處
※ 引述《dearevan (距離10518公里)》之銘言:
: 出自//漢樂府//
: 上邪,我欲與君相知,長命無絕衰
: 山無陵,
: 江水為竭,冬雷震震夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。
天呢 天可為鑑
我願意與你相知相守
這份心意 即使到生命的終點也不消滅
直到山不再高聳
河水枯竭
冬日裡雷電繁盛
夏日霜雪紛飛
天地俱滅
我才與你分離
--------------
粗淺的翻譯:Q
沒有做逐字譯 不過有些辭拆開後 教育部國語辭典線上版有不錯的意譯:p
相信版上強者能有更好的翻譯
個人覺得 上邪 強調的是相知--也就是知己
以及不論如何都要在一起的感情
從"知己"來看
二公子和山小姐 非常符合啊- 3-/
--
君は誰よりも大切な人だから ring bell through the window
どんなに歲月が流れても笑っていて欲しい i wish you smile for me
祈ってる僕なんかどうなっても sing song all together
君がいつまでもいつまでも 幸せでありますように la la la la
http://aprilwater.blog.shinobi.jp/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.143.35.185
推
07/01 04:06, , 1F
07/01 04:06, 1F
推
07/01 08:11, , 2F
07/01 08:11, 2F
推
07/01 08:36, , 3F
07/01 08:36, 3F
推
07/01 08:51, , 4F
07/01 08:51, 4F
推
07/01 09:39, , 5F
07/01 09:39, 5F
推
07/01 10:47, , 6F
07/01 10:47, 6F
推
07/01 13:51, , 7F
07/01 13:51, 7F
推
07/01 13:54, , 8F
07/01 13:54, 8F
推
07/01 14:18, , 9F
07/01 14:18, 9F
→
07/01 15:28, , 10F
07/01 15:28, 10F
推
07/01 16:26, , 11F
07/01 16:26, 11F
推
07/01 20:24, , 12F
07/01 20:24, 12F
推
07/02 00:07, , 13F
07/02 00:07, 13F
推
07/02 00:11, , 14F
07/02 00:11, 14F
推
07/02 00:45, , 15F
07/02 00:45, 15F
→
07/02 12:41, , 16F
07/02 12:41, 16F
→
07/02 22:32, , 17F
07/02 22:32, 17F
推
07/03 15:39, , 18F
07/03 15:39, 18F
討論串 (同標題文章)
Chan_Mou 近期熱門文章
52
109
55
115
PTT動漫區 即時熱門文章