Re: [哈啦] 山無陵的出處

看板Chan_Mou作者 (貓兒菊)時間18年前 (2008/07/01 03:48), 編輯推噓15(1503)
留言18則, 17人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dearevan (距離10518公里)》之銘言: : 出自//漢樂府// : 上邪,我欲與君相知,長命無絕衰 : 山無陵, : 江水為竭,冬雷震震夏雨雪,天地合,乃敢與君絕。 天呢 天可為鑑 我願意與你相知相守 這份心意 即使到生命的終點也不消滅 直到山不再高聳 河水枯竭 冬日裡雷電繁盛 夏日霜雪紛飛 天地俱滅 我才與你分離 -------------- 粗淺的翻譯:Q 沒有做逐字譯 不過有些辭拆開後 教育部國語辭典線上版有不錯的意譯:p 相信版上強者能有更好的翻譯 個人覺得 上邪 強調的是相知--也就是知己 以及不論如何都要在一起的感情 從"知己"來看 二公子和山小姐 非常符合啊- 3-/ -- 君は誰よりも大切な人だから ring bell through the window どんなに歲月が流れても笑っていて欲しい i wish you smile for me 祈ってる僕なんかどうなっても sing song all together 君がいつまでもいつまでも 幸せでありますように la la la la http://aprilwater.blog.shinobi.jp/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.143.35.185

07/01 04:06, , 1F
我覺得紫薇跟爾泰比較合
07/01 04:06, 1F

07/01 08:11, , 2F
我覺得大雄跟靜香比較合
07/01 08:11, 2F

07/01 08:36, , 3F
我還以為上邪只是發語詞...
07/01 08:36, 3F

07/01 08:51, , 4F
知己嗎? 我覺得還比較像呂雉與劉邦的關係...
07/01 08:51, 4F

07/01 09:39, , 5F
同意樓上
07/01 09:39, 5F

07/01 10:47, , 6F
孔明:文長,這才是你的長安啊! 魏延:上邪!上邪!
07/01 10:47, 6F

07/01 13:51, , 7F
孟獲: 孟獲孟獲孟獲 孔明:(轉頭)他懂了, 你懂了嗎
07/01 13:51, 7F

07/01 13:54, , 8F
胃炎: (拿刀自殘) 不要再說了!
07/01 13:54, 8F

07/01 14:18, , 9F
覺得孫策跟周瑜比較合 (官配阿!)
07/01 14:18, 9F

07/01 15:28, , 10F
姆 樓上你也這麼覺得嗎 我也是耶XDDDDDDDD
07/01 15:28, 10F

07/01 16:26, , 11F
是肛肛好吧
07/01 16:26, 11F

07/01 20:24, , 12F
上邪相當於 口語的天啊 算是呼告語吧
07/01 20:24, 12F

07/02 00:07, , 13F
孫策:周瑜阿,你知道你是我的誰? 周瑜: 上邪! 上邪!
07/02 00:07, 13F

07/02 00:11, , 14F
張飛:上邪!你令我飛躍起來了
07/02 00:11, 14F

07/02 00:45, , 15F
我都把上邪翻他媽的... Orz
07/02 00:45, 15F

07/02 12:41, , 16F
懷仁: Oh My SanYe~
07/02 12:41, 16F

07/02 22:32, , 17F
天啊! 比較通順吧...(發誓時不都這麼喊)
07/02 22:32, 17F

07/03 15:39, , 18F
I Wish 簽名檔耶 好讚 內文不自覺忽略了 哈哈
07/03 15:39, 18F
文章代碼(AID): #18QJYGuB (Chan_Mou)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18QJYGuB (Chan_Mou)