Re: [大劍] 字幕組的推薦…

看板Claymore作者時間17年前 (2007/06/09 18:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
姑且不論翻譯與畫質 假如想收T3的話 最好作好心理準備 斷尾記錄好像有點豐富 ※ 引述《sai25 (hyde)》之銘言: : T3:明顯調高亮度~解析度是否為放大(克蕾雅看得出有鋸齒... : http://0rz.tw/ac2Lk : http://0rz.tw/1a2J1 : WLGO:看起來沒對片源動手腳XD : http://0rz.tw/102Lt : http://0rz.tw/1c2HX : 翻譯 WLGO勝~ : 畫質 個人喜好~我喜歡不會對片源作太多加工的~ : 像是放大畫面或提高對比之類使畫面走樣的我不太喜歡 -- ──Nobody lives.? 〈此處無生命存在〉 There is no saving in the wide world. 〈在這太過遼闊的世界裡沒有救贖〉 No beginning, and no ending. 〈尚未起始 亦沒有終止〉 Filled with death, only destruction remained.〈滿溢的死亡中 殘留的僅有毀滅〉 ...Simply, everything withers and goes. 〈...只留下 乾枯的萬物〉 There is nothing but one──Depletion garden沒有事物存在,除了──枯渴庭園〉 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.230.11
文章代碼(AID): #16Qe4mES (Claymore)
文章代碼(AID): #16Qe4mES (Claymore)