Re: [問題] 58集的小疑問<(__)>(有捏)
※ 引述《skyover (雪夜曼陀羅)》之銘言:
: 其實是關於翻譯的一點疑問,懇請板上強者不吝賜教<(__)>
: 一是,以前我看的翻譯中,只有提到赤井曾告訴駱駝兄
: 明美隱約察覺自己身分
: (當初我還很卑鄙地懷疑他告訴駱駝這些的居心,現正反省當中)
: 台版翻譯當中,小秀的話則多出了(也許不是多了)
: 明美其實早有覺悟,要駱駝兄別太介意的話
: 哪一種翻譯比較貼近原意呢?
剛好58是我間隔了好幾年又入手的日版書
在這邊po一下原文
"彼女も覚悟していたことだから 気にするな"
"她也早就做好覺悟了, 別放在心上"
所以是後者
: 另外,小秀問明美既然知道了,為什麼不離開他時(赤井你是笨蛋嗎= =)
: 明美的答覆我看過的兩種翻譯意義相差蠻大的,何者為是呢?
: 「你沒有告訴我,我怎會知道呢?」
: 「難道要我說得更白嗎?」(台版)
"言わなきゃ わかんない?"
"我不說出口你就不懂嗎?"
基本上台版是對的
前者的話這樣的文法跟語氣都怪怪的
: ---
: 「阿大」是什麼鬼~~(大哭跑走)
: 我本來想好好地被秀明感動一下,看到這裡忍不住放聲大笑囧= =
.............
說秀明先想到"赤井秀一 x 新出智明"才想到"赤井秀一 x 宮野明美"的我到底是......?
--
you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as
shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as god
l be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods yo
as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you sh
gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall
you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.129.130
推
09/17 00:10, , 1F
09/17 00:10, 1F
→
09/17 00:10, , 2F
09/17 00:10, 2F
→
09/17 00:12, , 3F
09/17 00:12, 3F
→
09/17 00:13, , 4F
09/17 00:13, 4F
→
09/17 00:14, , 5F
09/17 00:14, 5F
→
09/17 00:15, , 6F
09/17 00:15, 6F
推
09/17 15:56, , 7F
09/17 15:56, 7F
推
09/18 14:54, , 8F
09/18 14:54, 8F
推
09/19 05:28, , 9F
09/19 05:28, 9F
推
09/25 20:29, , 10F
09/25 20:29, 10F
推
09/27 12:55, , 11F
09/27 12:55, 11F
討論串 (同標題文章)
Conan 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章