Re: [問題] 断末魔
※ 引述《ima (John)》之銘言:
: 剛剛複習動畫「夕日に染まった雛人形(後編)」
: 有一個小小的問題
: 看到灰原倚在牆邊凝視夕陽說出:
: “夕日、世界を血に染める太陽の断末魔。
: あたしはあと何度出会えるかしら?この悲しい色に…”
: 字幕中文翻譯(正版DVD)如下:
: “夕陽,也是以血染世界的太陽的終結者。
: 不知道我還能再看到幾次…這種悲傷的色彩…”
: 想請問一下句中的「断末魔」是什麼意思@@
: 字典解釋「断末魔」為「臨終、臨死前的痛苦」
: 是不是翻為太陽臨終前比較恰當啊= =+
: 不太清楚中文翻譯的終結者是什麼意思...
: (我只有看動畫 沒有跟漫畫0.0)
[後半段恕刪]
断末魔的英文解釋(yahoo):
one's last moments; the hour of death
只要曉得是某個東西的最後一刻就行了
所以我要翻的話, 也許會這樣翻
夕日、世界を血に染める太陽の断末魔。
1) 夕陽, 將世界染上血色的太陽的最後光輝 (or 光芒)
2) 夕陽, 將世界染上血色的太陽的終幕 (or 落幕)
3) 夕陽, 將世界染上血色的太陽的最後一刻 (or 瞬間)
(基本上是喜好順位, 1加了光輝進去, 算是為了意境的變通翻法
3算是最照字面的翻法, 保守派)
因為我的中文造詣讓我只能想到這些
基本上這樣子意思應該就有到了(...至少有自信比DVD達義啦...終結者?)
歡迎其他意見
PS.
附帶一提即使是日文yahoo字典的解釋也只有
嚥下最後一口氣時; 臨終
--
牢騷一下...現在的小哀都沒這種mysterious的感覺了............orz
--
you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as
shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as god
l be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods yo
as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you sh
gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall
you shall be as gods you shall be as gods you shall be as gods you shall be a
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.101.44
※ 編輯: ckyui 來自: 140.112.101.44 (02/03 22:37)
→
02/04 07:19, , 1F
02/04 07:19, 1F
討論串 (同標題文章)
Conan 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
-11
59