看板 [ Conan ]
討論串關於翻譯...
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Dago52 (垂死掙扎)時間22年前 (2002/06/21 19:24), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
你看得不夠仔細喔. 在柯南的劇情中有說明過. "怪盜基德"的原文就是"怪盜kids"="怪盜小子". 以上是出自怪盜小子fans--鈴木園子的解說 :p. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.112.212.8.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者untitle (不具名的)時間22年前 (2002/06/21 19:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
又:. 青文在最近的巨彈中翻成「怪盜基德」(ex:黃昏之館),. 在過去的巨彈中翻成了「怪盜小子」。. 但是,即使和巨彈同一個事件,. 柯南單行本卻從一而終地翻成「怪盜小子」。. 世界真是非常奇妙啊。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.223.11.109

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者vcloudy (海藍藍的天氣)時間22年前 (2002/06/22 01:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
日文的假名就是把他寫成 kid 的片假名拼法. 所以翻成 基德 就是音譯. 翻成 小子 就是意議. 不過不曉得仍沿用基德的原因是為什麼. 是因為這個美麗的錯誤聽起來還不差?. 或者是發生了音譯的最大致命傷 -- 以為是特定名詞 其實是一般外來語詞....@@". --. ╭═=═╮╭═╮╭═=═╮╭
(還有74個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shinichi (峰)時間22年前 (2002/06/22 23:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文應該是. 怪盜kid(kid是以片假名所寫 因為我沒有櫻花所以打不出來..). 所以原本就是kid. 的確 kid的音譯 就是基德. 而一開始青文是把kid當作外來語. 而kid的英文意思即指小孩. 所以很早之前青文在編譯"神偷怪盜"時,選擇了用"小子"來翻譯. 後來事隔一陣子. 青山又繪製了柯
(還有440個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁