看板
[ Conan ]
討論串關於翻譯...
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
日文的假名就是把他寫成 kid 的片假名拼法. 所以翻成 基德 就是音譯. 翻成 小子 就是意議. 不過不曉得仍沿用基德的原因是為什麼. 是因為這個美麗的錯誤聽起來還不差?. 或者是發生了音譯的最大致命傷 -- 以為是特定名詞 其實是一般外來語詞....@@". --. ╭═=═╮╭═╮╭═=═╮╭
(還有74個字)
內容預覽:
原文應該是. 怪盜kid(kid是以片假名所寫 因為我沒有櫻花所以打不出來..). 所以原本就是kid. 的確 kid的音譯 就是基德. 而一開始青文是把kid當作外來語. 而kid的英文意思即指小孩. 所以很早之前青文在編譯"神偷怪盜"時,選擇了用"小子"來翻譯. 後來事隔一陣子. 青山又繪製了柯
(還有440個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁