Re: 關於翻譯...

看板Conan作者 (海藍藍的天氣)時間22年前 (2002/06/22 01:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《yokyi (尋找流浪的庫洛洛)》之銘言: : ※ 引述《Dago52 (垂死掙扎)》之銘言: : : 在柯南的劇情中有說明過 : : "怪盜基德"的原文就是"怪盜kids"="怪盜小子" : : 以上是出自怪盜小子fans--鈴木園子的解說 :p : 我沒有看過原文的漫畫, : 但聽原音都是念kid, : 而且怪盜指的是一個人,應該是單數吧? 日文的假名就是把他寫成 kid 的片假名拼法 所以翻成 基德 就是音譯 翻成 小子 就是意議 不過不曉得仍沿用基德的原因是為什麼 是因為這個美麗的錯誤聽起來還不差? 或者是發生了音譯的最大致命傷 -- 以為是特定名詞 其實是一般外來語詞....@@" -- ╭═=═╮╭═╮╭═=═╮╭══╮╭══╮╭═=═╮╭═==═╮ |║║║║║║║║║║║ |║║║\█║║ 《 ║║║\█║╙╖╓╜ \◥_◤/ ║║║█ █║║██║║██║║█ █║ ║ ╰===╯ ╰═╯╰═=═╯╰══╯╰══╯╰═=═╯ ╰═╯ ~ Vincent Hsu 6/23 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.54.106
文章代碼(AID): #z4ruj00 (Conan)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #z4ruj00 (Conan)