Re: [問題] 問sin的一首插曲
: My Rest Pose
: 中譯 :
: 毫無目標地奔向月亮 離開鬧區
: 把音量開大到破音的程度
: 沉醉於剎那之間
: Just like a live DOWNTOWN
: 車河的光芒奔流而去
: I don't know why 不知不覺間
: 嘴裡已輕啍著歌 Feel so good
: 將束縛人的“拘謹嚴肅”
: 全都拋棄揮別的空間
: 是為了能像自己地度過明天
: 所必要不可欠的 My rest pose
穿過深邃的隧道之後繁星點點
在人潮散去的海邊停下 抽根煙吧
I like alone, sometime 因為想解放壓抑的真心
But no confuse 只要活著
"許多事情會發生" Maybe always
可能是喪氣話吧 但是我不可自拔的愛上了你
不可理喻的將你叫醒
深深的抱緊,現在就想親吻你 My rest pose
野人獻曝一下:P
最後兩句沒什麼把握
大家先將就一下XD
: 日文歌詞 :
: あてにばうなな 月をめがけて 雜踏を出る
: 音が歪む程 ボリューム上げて 剎那に醉う
: Just like a live DOWNTOWN
: 電動の煌めきが 流れる
: I don't know why知らぬ間に
: 輕く唄 口づさんでFeel so good
: 窮屈な"よそ行き"を
: すべて脫ぎ捨てられる空間 また明日をオレなりに
: 渡るために必要不可欠 My rest pose
: 長いトンネル拔けたら少し 星が增えてた
: 人も疏らな海邊で降りて 一服しようか
: I like alone, sometime 感性を解き放ちたいから
: But no confuse 生きていれば
: いろんな事件があるさMaybe always
: 情けない話かナ やけにオマエが戀しくなった
: 無理矢理に たたき起こして
: 抱きしめ 口づけたい今すぐに My rest pose
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.30.32
※ 編輯: kasase 來自: 140.112.30.32 (10/02 22:55)
推
10/02 23:08, , 1F
10/02 23:08, 1F
推
10/02 23:08, , 2F
10/02 23:08, 2F
→
10/02 23:34, , 3F
10/02 23:34, 3F
討論串 (同標題文章)
CyberFormula 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章