Re: [問題] 問sin的一首插曲

看板CyberFormula作者 (King)時間18年前 (2007/10/02 22:53), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
: My Rest Pose : 中譯 : : 毫無目標地奔向月亮 離開鬧區 : 把音量開大到破音的程度 : 沉醉於剎那之間 : Just like a live DOWNTOWN : 車河的光芒奔流而去 : I don't know why 不知不覺間 : 嘴裡已輕啍著歌 Feel so good : 將束縛人的“拘謹嚴肅” : 全都拋棄揮別的空間 : 是為了能像自己地度過明天 : 所必要不可欠的 My rest pose 穿過深邃的隧道之後繁星點點 在人潮散去的海邊停下 抽根煙吧 I like alone, sometime 因為想解放壓抑的真心 But no confuse 只要活著 "許多事情會發生" Maybe always 可能是喪氣話吧 但是我不可自拔的愛上了你 不可理喻的將你叫醒 深深的抱緊,現在就想親吻你 My rest pose 野人獻曝一下:P 最後兩句沒什麼把握 大家先將就一下XD : 日文歌詞 : : あてにばうなな 月をめがけて 雜踏を出る : 音が歪む程 ボリューム上げて 剎那に醉う : Just like a live DOWNTOWN : 電動の煌めきが 流れる : I don't know why知らぬ間に : 輕く唄 口づさんでFeel so good : 窮屈な"よそ行き"を : すべて脫ぎ捨てられる空間 また明日をオレなりに : 渡るために必要不可欠 My rest pose : 長いトンネル拔けたら少し 星が增えてた : 人も疏らな海邊で降りて 一服しようか : I like alone, sometime 感性を解き放ちたいから : But no confuse 生きていれば : いろんな事件があるさMaybe always : 情けない話かナ やけにオマエが戀しくなった : 無理矢理に たたき起こして : 抱きしめ 口づけたい今すぐに My rest pose -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.30.32 ※ 編輯: kasase 來自: 140.112.30.32 (10/02 22:55)

10/02 23:08, , 1F
神人!!!
10/02 23:08, 1F

10/02 23:08, , 2F
太棒了!強者版友!
10/02 23:08, 2F

10/02 23:34, , 3F
感謝,有回應真的是感動!
10/02 23:34, 3F
文章代碼(AID): #170bjcqf (CyberFormula)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #170bjcqf (CyberFormula)