Re: [問題] 問sin的一首插曲

看板CyberFormula作者 (孟獲孟獲)時間18年前 (2007/10/02 19:11), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《socom (林帛亨加油)》之銘言: : 標題: [問題] 問sin的一首插曲 : 時間: Tue Oct 2 13:38:57 2007 : : 如題... : : 應該是第一話吧 : : 就加賀 回到賽車場 練車時 : : 開著過時的賽車 所唱的 : : 想問一下歌名~ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 59.116.176.19 : 推 Cidolfas:My Rest Pose 10/02 14:13 : 推 socom:多謝!! 10/02 14:30 : 推 Toshio0617:這首超讚 有神人可以翻譯一下嗎 10/02 16:33 My Rest Pose 中譯 : 毫無目標地奔向月亮 離開鬧區 把音量開大到破音的程度 沉醉於剎那之間 Just like a live DOWNTOWN 車河的光芒奔流而去 I don't know why 不知不覺間 嘴裡已輕啍著歌 Feel so good 將束縛人的“拘謹嚴肅” 全都拋棄揮別的空間 是為了能像自己地度過明天 所必要不可欠的 My rest pose 日文歌詞 : あてにばうなな 月をめがけて 雜踏を出る 音が歪む程 ボリューム上げて 剎那に醉う Just like a live DOWNTOWN 電動の煌めきが 流れる I don't know why知らぬ間に 輕く唄 口づさんでFeel so good 窮屈な"よそ行き"を すべて脫ぎ捨てられる空間 また明日をオレなりに 渡るために必要不可欠 My rest pose 長いトンネル拔けたら少し 星が增えてた 人も疏らな海邊で降りて 一服しようか I like alone, sometime 感性を解き放ちたいから But no confuse 生きていれば いろんな事件があるさMaybe always 情けない話かナ やけにオマエが戀しくなった 無理矢理に たたき起こして 抱きしめ 口づけたい今すぐに My rest pose -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.135.100.189

10/02 20:26, , 1F
可惜的是翻譯都只有一半...
10/02 20:26, 1F

10/02 21:19, , 2F
我在他站我個人版上找的..快兩年前的文章了:P..也不是我翻的
10/02 21:19, 2F

10/02 23:11, , 3F
感謝啊
10/02 23:11, 3F
文章代碼(AID): #170YTC-A (CyberFormula)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
文章代碼(AID): #170YTC-A (CyberFormula)