討論串大陸ㄉ翻譯-漫畫版
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者roger8726 (喔耶~)時間20年前 (2004/07/06 23:50), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
[本文轉錄自 Hunter 看板]. 作者: iamex (分流←有版聚的就懂...) 看板: Hunter. 標題: Re: 大陸ㄉ翻譯-漫畫版. 時間: Tue Jul 6 12:03:09 2004. 記得這個好像是翻成"新世紀高智能方程式". 而我一向覺得"閃電霹靂車"這個翻譯讓我難過的
(還有253個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者asity時間20年前 (2004/07/07 06:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是台灣的翻譯邏輯阿. EX:有阿諾=魔鬼. 所以會說話的車=霹靂車. 賽車嘛~當然要跑得快阿. 所以就.......... 閃電霹靂車拉. --. 沈重的是空虛 寒冷的是寂寞. 纏繞的是牽掛 逃避的是內心. 能說的只剩玩笑 能想的只剩理智혊. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者kyosukei (月宴)時間20年前 (2004/07/12 04:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
跟我在遊戲機地板看到的不太一樣. 大陸漫畫名稱翻譯. >《棋靈王》-《棋仙》. 這…不需要翻譯兩個名字吧!. >《棋魂》—《一棋定江山》. 這…俗擱有力啊!!. >《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》. 大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= =. >《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫
(還有391個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁