Re: [轉錄]Re: 大陸ㄉ翻譯-漫畫版
這是台灣的翻譯邏輯阿
EX:有阿諾=魔鬼
所以會說話的車=霹靂車
賽車嘛~當然要跑得快阿
所以就.........
閃電霹靂車拉
※ 引述《roger8726 (喔耶~)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Hunter 看板]
: 作者: iamex (分流←有版聚的就懂...) 看板: Hunter
: 標題: Re: 大陸ㄉ翻譯-漫畫版
: 時間: Tue Jul 6 12:03:09 2004
: ※ 引述《asity ()》之銘言:
: : 其實呢大陸的翻譯向來是原汁原味阿
: : 比方說the day after tomorrow叫「後天」
: : 所以依照這個邏輯
: : One Piece=一塊
: : Love Hina=愛情希娜
: : 閃電霹靂車(懶得查)=數位方程式
: 記得這個好像是翻成"新世紀高智能方程式"
: 而我一向覺得"閃電霹靂車"這個翻譯讓我難過的想哭..
: : 靈異E接觸 = E水平(兒)
: : 最終兵器少女 = 在這個行星上的最新一首情歌
: : Hunter X Hunter =獵人叉獵人.........
--
沈重的是空虛 寒冷的是寂寞
纏繞的是牽掛 逃避的是內心
能說的只剩玩笑 能想的只剩理智혊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.66.186.129
推
218.165.15.30 07/06, , 1F
218.165.15.30 07/06, 1F
推
61.228.120.42 07/06, , 2F
61.228.120.42 07/06, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
CyberFormula 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
10