Re: [轉錄]Re: 大陸ㄉ翻譯-漫畫版
※ 引述《roger8726 (喔耶~)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Hunter 看板]
: 作者: iamex (分流←有版聚的就懂...) 看板: Hunter
: 標題: Re: 大陸ㄉ翻譯-漫畫版
: 時間: Tue Jul 6 12:03:09 2004
: ※ 引述《asity ()》之銘言:
: : 其實呢大陸的翻譯向來是原汁原味阿
: : 比方說the day after tomorrow叫「後天」
: : 所以依照這個邏輯
: : One Piece=一塊
: : Love Hina=愛情希娜
: : 閃電霹靂車(懶得查)=數位方程式
: 記得這個好像是翻成"新世紀高智能方程式"
: 而我一向覺得"閃電霹靂車"這個翻譯讓我難過的想哭..
: : 靈異E接觸 = E水平(兒)
: : 最終兵器少女 = 在這個行星上的最新一首情歌
: : Hunter X Hunter =獵人叉獵人.........
: : ----------------------------------------------
: : 我是來亂的................
跟我在遊戲機地板看到的不太一樣
大陸漫畫名稱翻譯
>《棋靈王》-《棋仙》
這…不需要翻譯兩個名字吧!
>《棋魂》—《一棋定江山》
這…俗擱有力啊!!
>《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= =
>《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受
>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
什麼鬼啊??
>《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜…
>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!
>《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
>《CHOBITS》—《聰明的小雞》
女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫『萬里尋父』好了…
>《通靈童子》-《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦??
『通靈男人』??『通靈小女孩』??
>《網球王子》-《網球的貴族》
哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶!
搞不好還來個公主喔!!
>《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片…
>《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!
>《灌籃高手》- 《男兒當入蹲》
~"~跟內容有關嗎@@
>《魔女宅急便》-《魔女黑貓》
好吧!這個還可以…
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…
>最好笑的是蠟筆小新
這是從遊戲基地轉過來的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.6.93
→
211.74.227.203 07/11, , 1F
211.74.227.203 07/11, 1F
推
218.160.24.164 07/12, , 2F
218.160.24.164 07/12, 2F
推
140.113.140.171 07/12, , 3F
140.113.140.171 07/12, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
CyberFormula 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
10