Re: [轉錄]Re: 大陸ㄉ翻譯-漫畫版

看板CyberFormula作者 (月宴)時間20年前 (2004/07/12 04:57), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《roger8726 (喔耶~)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 Hunter 看板] : 作者: iamex (分流←有版聚的就懂...) 看板: Hunter : 標題: Re: 大陸ㄉ翻譯-漫畫版 : 時間: Tue Jul 6 12:03:09 2004 : ※ 引述《asity ()》之銘言: : : 其實呢大陸的翻譯向來是原汁原味阿 : : 比方說the day after tomorrow叫「後天」 : : 所以依照這個邏輯 : : One Piece=一塊 : : Love Hina=愛情希娜 : : 閃電霹靂車(懶得查)=數位方程式 : 記得這個好像是翻成"新世紀高智能方程式" : 而我一向覺得"閃電霹靂車"這個翻譯讓我難過的想哭.. : : 靈異E接觸 = E水平(兒) : : 最終兵器少女 = 在這個行星上的最新一首情歌 : : Hunter X Hunter =獵人叉獵人......... : : ---------------------------------------------- : : 我是來亂的................ 跟我在遊戲機地板看到的不太一樣 大陸漫畫名稱翻譯 >《棋靈王》-《棋仙》 這…不需要翻譯兩個名字吧! >《棋魂》—《一棋定江山》 這…俗擱有力啊!! >《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》 大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= = >《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》 這名字勉強接受 >《純情房東俏房客》—《澡堂故事》 什麼鬼啊?? >《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》 有一個女孩叫甜甜… >《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》 如果是我一看到這個翻譯我就不想看了! >《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》 >《CHOBITS》—《聰明的小雞》 女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞" >《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》 要不要乾脆叫『萬里尋父』好了… >《通靈童子》-《通靈小男孩》 那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦?? 『通靈男人』??『通靈小女孩』?? >《網球王子》-《網球的貴族》 哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶! 搞不好還來個公主喔!! >《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》 總覺得很像三級片… >《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》 我還魔女的條件勒!! >《灌籃高手》- 《男兒當入蹲》 ~"~跟內容有關嗎@@ >《魔女宅急便》-《魔女黑貓》 好吧!這個還可以… >《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》 真夠毒的啊… >最好笑的是蠟筆小新 這是從遊戲基地轉過來的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.6.93

211.74.227.203 07/11, , 1F
............我都說是來亂的
211.74.227.203 07/11, 1F

218.160.24.164 07/12, , 2F
這大部分都是我們自己在搞笑的吧.....
218.160.24.164 07/12, 2F

140.113.140.171 07/12, , 3F
他娘的蠟筆小新..><..我笑了..@@
140.113.140.171 07/12, 3F
文章代碼(AID): #10yQdELT (CyberFormula)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #10yQdELT (CyberFormula)