討論串[問題] 異能感??
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者DeathKnight (退伍啦!!!)時間19年前 (2005/07/31 18:44), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
老實說,沒看寶島. 網路版的異能感和單行本的innoncence(拼不太出來). 哪個才是最接近原文的翻譯呢. 東立為什麼會取英文呢??. 基本上這種能力的設定. 不都會像查克拉、氣、念、靈力、巫力...........等取個中文名稱. 老實說,像這樣會讓人覺得像有些人講話時烙個幾句英文單字一樣.
(還有45個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者asdfrewq (修練中...)時間19年前 (2005/07/31 20:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
老實說 我覺得innoncence更傳神. 旨在說明這個東西純真的 不分善惡的 跟神有關等...的特質. 異能感這個翻譯 頂多讓我了解這是個神奇的東西. 像這種情況 我覺得使用原文更能表現出那種感覺. 而你平常講話時聽到那些英文應該也是相同的用意吧. ex.常常會聽到有人用argue這個字眼. 是因

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者DeathZero (飄泊的風)時間19年前 (2005/07/31 20:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實.... 以上這幾個例子. 只有查克拉是沒有漢字的 ^^bbb. 剩下的都是原文直接可引用. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.112.36.203.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者DeathKnight (退伍啦!!!)時間19年前 (2005/08/01 16:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是的...但傳神歸傳神. 我也了解語言本就是各民族文化的結晶. 本來就不太可能用一種語言完全表達另一種語言. 但要是了解這名詞意義的人,用中文音譯也是能了解其含義. 如同武士,美國人真能理解他的含義嗎?但還是給他一個單字samurai. 難道其他的世界名著翻譯中文本會因為原文更具意義而不翻出來嗎??
(還有187個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁