討論串[問題] 異能感??
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
老實說,沒看寶島. 網路版的異能感和單行本的innoncence(拼不太出來). 哪個才是最接近原文的翻譯呢. 東立為什麼會取英文呢??. 基本上這種能力的設定. 不都會像查克拉、氣、念、靈力、巫力...........等取個中文名稱. 老實說,像這樣會讓人覺得像有些人講話時烙個幾句英文單字一樣.
(還有45個字)
內容預覽:
是的...但傳神歸傳神. 我也了解語言本就是各民族文化的結晶. 本來就不太可能用一種語言完全表達另一種語言. 但要是了解這名詞意義的人,用中文音譯也是能了解其含義. 如同武士,美國人真能理解他的含義嗎?但還是給他一個單字samurai. 難道其他的世界名著翻譯中文本會因為原文更具意義而不翻出來嗎??
(還有187個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁