Re: [問題] 異能感??

看板D-grayman作者 (退伍啦!!!)時間19年前 (2005/08/01 16:14), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《asdfrewq (修練中...)》之銘言: : 老實說 我覺得innoncence更傳神 : 旨在說明這個東西純真的 不分善惡的 跟神有關等...的特質 : 異能感這個翻譯 頂多讓我了解這是個神奇的東西 : 像這種情況 我覺得使用原文更能表現出那種感覺 : 而你平常講話時聽到那些英文應該也是相同的用意吧 : ex.常常會聽到有人用argue這個字眼 : 是因為用中文只能表示"爭論 討論 吵架"三者擇一的意思 : 而用英文的彈性更大 (儘管中文有稍稍曲解) 是的...但傳神歸傳神 我也了解語言本就是各民族文化的結晶 本來就不太可能用一種語言完全表達另一種語言 但要是了解這名詞意義的人,用中文音譯也是能了解其含義 如同武士,美國人真能理解他的含義嗎?但還是給他一個單字samurai 難道其他的世界名著翻譯中文本會因為原文更具意義而不翻出來嗎?? 頂多會有個譯著註解原文的意義 像前文有人給出日文原文,也是片假名代替英文 雖說這本就是日文外來語的表示法 個人感覺難道是因為只是漫畫,翻不出來就丟個原文出來 懂原文的人不會反對,不懂的人直接忽略,皆大歡喜.... 不過也不想看到"一個大秘寶"這種東西再出現... 所以翻譯真的挺難讓每個人都滿意吧~~~~ -- 這個星星上,曾經有過籠罩在黑暗中的年代 人們向黑暗挑戰,贏取了他們的未來,但是那個未來也並非絕對的未來 這場大的離譜的冒險真的存在過嗎? 沒有任何人能予以證明,但是,如果你能和天空中高掛的明月交談 月亮...一定會告訴你這個冒險故事吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.134.43

211.22.163.228 08/28, , 1F
不過我看不懂的時候都會去查字典說~從國小
211.22.163.228 08/28, 1F

211.22.163.228 08/28, , 2F
看漫畫到現在的習慣 也可以順便學單字啊^^~
211.22.163.228 08/28, 2F
文章代碼(AID): #12xTdoyq (D-grayman)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
文章代碼(AID): #12xTdoyq (D-grayman)