Re: [問題] 異能感??
※ 引述《DeathKnight (退伍啦!!!)》之銘言:
: 老實說,沒看寶島
: 網路版的異能感和單行本的innoncence(拼不太出來)
: 哪個才是最接近原文的翻譯呢
: 東立為什麼會取英文呢??
: 基本上這種能力的設定
: 不都會像查克拉、氣、念、靈力、巫力...........等取個中文名稱
: 老實說,像這樣會讓人覺得像有些人講話時烙個幾句英文單字一樣
: 平常聽到這種人講話很受不了
老實說 我覺得innoncence更傳神
旨在說明這個東西純真的 不分善惡的 跟神有關等...的特質
異能感這個翻譯 頂多讓我了解這是個神奇的東西
像這種情況 我覺得使用原文更能表現出那種感覺
而你平常講話時聽到那些英文應該也是相同的用意吧
ex.常常會聽到有人用argue這個字眼
是因為用中文只能表示"爭論 討論 吵架"三者擇一的意思
而用英文的彈性更大 (儘管中文有稍稍曲解)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.29.118
推
220.137.135.165 07/31, , 1F
220.137.135.165 07/31, 1F
推
61.230.29.118 08/02, , 2F
61.230.29.118 08/02, 2F
討論串 (同標題文章)
D-grayman 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章