Re: 小叮噹X徵求日文翻譯

看板Doraemon作者 (愛爾登)時間19年前 (2005/05/25 19:19), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《youtien (大叮噹)》之銘言: :   要搞就要搞大,即使惡搞也一樣,這是我的信條。看了一些日本人的惡搞小 : 叮噹,我決定要拿《小叮噹X》去反攻日本了,謹在此徵求日文翻譯,意者請回 : 文! 我觀看你所畫的惡搞章節,覺得這本漫畫要翻成日文的版本,除了要徹底瞭解日本的語言 ,還得瞭解日本時下所流行的話題和文化。 因為這十集惡搞當中,每一集都含有些微或濃厚的台灣文化,特別是第二集的真相和第三 集的明星徽章,這兩集因為和台灣的時下政治和文化有濃厚的牽絆,如果直接翻譯成日文 給日本人看,非但會讓日本人看不懂,甚至還會認為這兩集無聊且沒人支持。 因此要把這本惡搞漫畫翻成日文,就非要找一位不但能精通日文,甚而對日本時下和傳統 文化能研究徹底的哈日魔人不可,否則如果只是把它單純地翻譯成日文,那可能會步上「 軒轅劍」四代的陰影(註)。 註:當初大宇資訊公司為了要讓軒轅劍能走入國際,勉為其難地用直譯的方式,把軒轅劍 四代翻成英文試玩版,但是因為沒有考量到歐美當代傳統和流行文化,所以沒有得到多數 國內國外玩家接納。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.65.142

61.216.149.138 05/25, , 1F
其實軒三比較適合賣到國外..XD 開始是在威尼斯
61.216.149.138 05/25, 1F
文章代碼(AID): #12b5yi1- (Doraemon)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #12b5yi1- (Doraemon)