Fw: [閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談

看板Doraemon作者 (左寶寶)時間6年前 (2018/06/09 00:16), 6年前編輯推噓18(18016)
留言34則, 18人參與, 5年前最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1R6gdunu ] 作者: b7239921 (左寶寶) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 電影哆啦A夢:大雄的金銀島 之翻譯閒談 時間: Sat Jun 9 00:08:17 2018 大家好, 我是去年翻譯《電影哆啦A夢:大雄的冰天雪地大冒險》台灣版字幕的左鈴鐺。 今年的《電影哆啦A夢:大雄的金銀島》字幕同樣是我翻譯的,請多指教m(_ _)m (先來個星野源版特別預告:https://youtu.be/o9s1ml3UVQw
順便幫忙打個廣告,今年是6月29日上映,北中南東離島都有上喔!) 然後我發這篇文的目的其實是要先來打預防針的0.0 俗話說自首無罪(並沒有) 不然到時候被噴,我會怕怕不敢出來講話嗚嗚~ 文長注意 1.片名的翻譯 電影標題原文是「のび太の宝島」, https://i.imgur.com/lFIqmKC.jpg
怎麼看都應該翻成《大雄的寶島》才對啊! 為什麼會變成「金銀島」? 其實我反而當初第一眼看到這個日文標題, 馬上就想到同樣出現於《大雄的南海大冒險》的, 英國史蒂文生的著名小說《金銀島》(這本書在日本就叫做「宝島」), 於是我們在哆啦A夢中文網的報導中都採用了這個譯名(我是小編之一) 果不其然,預告片釋出之後,出現了這個畫面: https://imgur.com/UoMhloh.jpg
    宝島    TREASURE ISLAND 作/スティーブンソン (史蒂文生) 之後,劇本擔當的川村元氣也證實他就是在致敬金銀島這本小說。 所以如果對片名不滿意的話,麻煩去找當年翻譯TREASURE ISLAND的人霸脫霸脫 (後來其他中文使用地區也都採用金銀島這名字, 但據說中國大陸網友一片問號, 不懂幹嘛不用寶島就好,覺得金銀島很俗之類的) 2.諧音梗的處理 如果有在關注官方消息的話, 應該都知道這部電影有一隻機器鸚鵡「謎題」(CV:悠木碧) https://imgur.com/kCRKjhl.jpg
鳥如其名,每講一句話都是一個謎題,要大家猜他的謎。 然後重點來了, 幾乎全都是日語諧音梗RRRRRRRR (不想破梗,就先不舉例了) 於是我陷入了兩難: (A) 忠於原文,角色說什麼就翻什麼   優點:1.懂日文的人眼耳同步無違和 2.我不用另外想東想西的,直接翻就對了   缺點:1.不懂日文的人看了只會覺得「喔,原來這裡又是諧音」      2.配成國語版更會讓人覺得莫名其妙 (B) 諧音在地化,用中文諧音梗取代   優點:1.不管懂不懂日文,至少都能體會到諧音的樂趣(?)   缺點:1.聽得懂日文的人會眼耳不同步,很不方便      2.人家原作是找猜謎王古川洋平想的題目, 我區區一個翻譯隨便把人家換掉,搞不好還弄巧成拙 然後我上PTT找有沒有這方面的討論, 結果看到電影版一堆批評翻譯在地化的文章 (不過大多是因為硬塞鄉民梗才被罵) 於是我開始思考,翻譯的目的是什麼? 最後得到的結論是: 讓觀賞者跨越語言的隔閡,獲得與原文母語觀賞者相同的感受。 如果是這樣的話,那就只能義無反顧地選擇(B)了。 但是自己另外想梗需要時間, 幸好今年2月官方罕見地出了一本電影劇本改編的同名小說。 我才能有那麼長的時間可以慢慢研究謎題要怎麼翻譯。 (正式拿到劇本可以開始翻是5月底,時間超趕) 也很感謝哆啦A夢中文網的站長跟我一起絞盡腦汁思考, 斟酌什麼樣的中文謎題才最能體現原作的味道, 既要體現原本劇中的效果,又能讓中文使用者一看就懂。 很遺憾,要讓中文諧音梗通順的話,還要配合畫面與對話長短, 不是要換掉謎面,就是得換掉謎底。 雖然我已經盡量能保留原文就保留原文了, 但根據不負責任印象統計, 大概還是有一半左右的謎題跟原文不同。 所以我在這裡發文的目的其實是主動來討鞭的! 根據片商蜜蜂工房的消息,正式上映前就會有一些特映會的相關活動 (詳請可鎖定哆啦A夢中文網 或 片商官網) 到時候就會看到我的翻譯了。 如果可以的話,很希望可以得到一些反饋, 讓我知道哪裡翻得不好、怎麼做才會更好XD 下次如果還有機會翻譯的話會改進,讓哆啦A夢翻譯品質能更加提升! (對南極冰天雪地大冒險的電影翻譯有疑問的話也歡迎告訴我) 穴穴大家 嗨,直接END的你,記得6月底去看哆啦A夢電影喔 -- ┌────────────┐              │ ようおおお おうおお │             │ 葉 大 雄 ×王 小夫 │ │ Yoooooooooooooooooooo!│ └────────────┘ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.130.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1528474104.A.C78.html

06/09 00:09, 6年前 , 1F
翻譯真是強大
06/09 00:09, 1F
不是吧我才剛PO你就推 你的閱讀速度比較強大(? ※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:13:39

06/09 00:13, 6年前 , 2F
大雄吃了什麼果實阿?
06/09 00:13, 2F
可能是慢半拍果實 副作用是不會游泳

06/09 00:14, 6年前 , 3F
推用心
06/09 00:14, 3F
感恩感恩 我也希望每個譯者都能用心一點XD ※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:15:36

06/09 00:14, 6年前 , 4F
推上進
06/09 00:14, 4F

06/09 00:15, 6年前 , 5F
進場觀眾每個人配一塊蒟蒻就搞定啦
06/09 00:15, 5F

06/09 00:15, 6年前 , 6F
推 辛苦了
06/09 00:15, 6F

06/09 00:15, 6年前 , 7F
不懂其他國語言,批評在地化翻譯的人真的很多
06/09 00:15, 7F

06/09 00:15, 6年前 , 8F
推推 會去支持
06/09 00:15, 8F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 00:16:27

06/09 07:22, 6年前 , 9F
其實 日本動漫的諧音梗 是中文化的一大難題沒錯....
06/09 07:22, 9F

06/09 07:25, 6年前 , 10F
在想 既然放映分中配與日配 諧音梗就可以分頭來
06/09 07:25, 10F

06/09 07:26, 6年前 , 11F
日配就忠於原文 中配就改成中文諧音梗 這樣也許較好
06/09 07:26, 11F

06/09 07:32, 6年前 , 12F
看到原po在西洽版的回應了....原來是作業程序的問題
06/09 07:32, 12F
中配的話改掉我覺得沒太大爭議 日配要不要照著翻才是最苦惱的

06/09 08:09, 6年前 , 13F
06/09 08:09, 13F
※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 12:28:29 ※ 編輯: b7239921 (39.10.130.63), 06/09/2018 13:38:31

06/09 18:58, 6年前 , 14F
辛苦了 已經空下29要去看電影了
06/09 18:58, 14F

06/12 15:16, 6年前 , 15F
2的那點,在30年前譚繼山先生翻譯的機器貓小叮噹裡面
06/12 15:16, 15F

06/12 15:17, 6年前 , 16F
就接近完美的用在地化翻譯完成接龍道具那一篇,比後面的各
06/12 15:17, 16F

06/12 15:17, 6年前 , 17F
翻譯版本強許多倍(手指向天-天馬----媽媽的手那一篇)
06/12 15:17, 17F

06/12 22:38, 6年前 , 18F
一定看的啊,沒想到翻譯也會上來宣傳
06/12 22:38, 18F

06/12 23:52, 6年前 , 19F
推推
06/12 23:52, 19F

06/13 07:30, 6年前 , 20F
請問A大說的是哪個出版社的哪個版本?很想拜讀一下!
06/13 07:30, 20F

06/13 07:33, 6年前 , 21F
h大,說翻譯上來宣傳也怪怪的,我待在哆啦版少說也有五
06/13 07:33, 21F

06/13 07:33, 6年前 , 22F
年了XD 而且最常發的文章就是在罵華視翻譯 結果罵一罵片
06/13 07:33, 22F

06/13 07:33, 6年前 , 23F
商就找上我了XD (然後華視翻譯還是一樣爛)
06/13 07:33, 23F

06/13 12:56, 6年前 , 24F
推你的用心,很感動
06/13 12:56, 24F

06/13 13:31, 6年前 , 25F
謝謝大家,希望希望大家看完能給我更多建議>___<
06/13 13:31, 25F

06/13 18:40, 6年前 , 26F

06/13 18:41, 6年前 , 27F
同音梗如果照意思翻大概就會像舊版鐵人兵團這樣吧(35:40)
06/13 18:41, 27F

06/14 10:41, 6年前 , 28F
青文出版社的版本,https://goo.gl/Bp2vPg 封面有譯者名稱
06/14 10:41, 28F

06/14 10:41, 6年前 , 29F
只是這版本現在市面上跟漫畫店都沒有了,得靠f大
06/14 10:41, 29F

06/20 20:27, 5年前 , 30F
我在日本看首映時就有想到臺灣上映時翻譯字幕的人應該
06/20 20:27, 30F

06/20 20:27, 5年前 , 31F
會抱頭痛哭XDD 而且好幾題
06/20 20:27, 31F

06/22 15:11, 5年前 , 32F
謝謝用心翻譯!!!!
06/22 15:11, 32F

06/23 20:57, 5年前 , 33F
哦哦哦哦哦哦我好興奮啊啊啊啊啊啊
06/23 20:57, 33F

06/28 01:50, 5年前 , 34F
推推 贈品好多 一定要支持!
06/28 01:50, 34F

06/29 23:43, 5年前 , 35F
最後的謎底,翻譯的超棒的,可以呼應聯想,超強
06/29 23:43, 35F

06/30 18:26, 5年前 , 36F
今年劇場版真的太神了!
06/30 18:26, 36F

06/30 21:45, 5年前 , 37F
謝謝大家 我也覺得今年電影超好看!!!
06/30 21:45, 37F

07/01 00:14, 5年前 , 38F
中午去看也覺得超好看!!看到後面還忍不住流下眼淚,原
07/01 00:14, 38F

07/01 00:14, 5年前 , 39F
po翻譯也很到位才能讓觀眾有融入的感覺!
07/01 00:14, 39F

07/04 00:17, 5年前 , 40F
今天去看了,很好看
07/04 00:17, 40F

07/05 01:54, 5年前 , 41F
翻譯真的太強大了 一定到場支持
07/05 01:54, 41F

07/05 23:25, 5年前 , 42F
07/05 23:25, 42F
文章代碼(AID): #1R6glSzd (Doraemon)
文章代碼(AID): #1R6glSzd (Doraemon)