討論串[閒聊] 書名的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者oooiooo (ever after)時間21年前 (2004/04/23 09:04), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
西西. 我也喜歡毒伯爵該隱. 因為毒伯爵的毒可以讓你聯想. 他善於用毒或是人格特性上的陰狠毒辣. 又打出該隱可以讓人聯想到不被神愛的人. 儘管他跟亞伯是同樣的愛神. 但他就市沒被神接受. 繼而犯下大錯. 是各悲劇人物. 毒藥伯爵就..... 毒藥是名詞 伯爵也是名詞 n + n 這是一種文法錯誤(伯
(還有69個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者limpbizkit (莫負玩板好時光)時間21年前 (2004/04/22 22:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
毒伯爵該隱真的比較好. 毒藥伯爵....很爛.... 老實說.大然的翻譯比較好.. 換了出版社後.名字都很奇怪.除了闇之末裔. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.137.9.145.

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者lautumn (小禾)時間21年前 (2004/04/21 05:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
還是覺得 毒伯爵該隱. 比 毒藥伯爵(忘了是這樣的嗎?sorry). 好聽= =. 個人是這樣認為拉~. 大概或許也有先入為主的觀念拉~. whatever.... 在此 小小聲的發表一下意見:p. 也為此版 添上一篇^^. 盡盡微薄之力. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁