Re: [閒聊] 書名的翻譯

看板EARL_CAIN作者 (ever after)時間20年前 (2004/04/23 09:04), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
: 毒伯爵該隱真的比較好 : 毒藥伯爵....很爛... : 老實說.大然的翻譯比較好. : 換了出版社後.名字都很奇怪.除了闇之末裔 西西 我也喜歡毒伯爵該隱 因為毒伯爵的毒可以讓你聯想 他善於用毒或是人格特性上的陰狠毒辣 又打出該隱可以讓人聯想到不被神愛的人 儘管他跟亞伯是同樣的愛神 但他就市沒被神接受 繼而犯下大錯 是各悲劇人物 毒藥伯爵就.... 毒藥是名詞 伯爵也是名詞 n + n 這是一種文法錯誤(伯爵不是毒藥的同位格使用) 缺少聯想的書名 -- 淚酸血鹹悔不該手辣口甜只道世間無苦海 金黃銀白但見了眼紅心黑那知頭上有青天 http://mypaper.pchome.com.tw/news/oooiooo/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 24.92.54.59 ※ 編輯: oooiooo 來自: 24.92.54.59 (04/23 01:22)

推 218.34.35.35 04/23, , 1F
推文法錯誤~~XD
推 218.34.35.35 04/23, 1F
文章代碼(AID): #10Y6kx1s (EARL_CAIN)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #10Y6kx1s (EARL_CAIN)