Re: [純水] 49自爆
※ 引述《banjemin (歡樂過新年)》之銘言:
: 路人請跳過或用力幹 XD
: 故意錯或根本聽錯的都算我錯,不必牽托○○我╳╳
: 先照動畫內時間次序
: Error 1: 原野那邊是夫婦,不是兄妹
: 2. 隕石
這邊不太該翻做隕石
原文是"デブリ"
也就是debris
有看過PLANET-ES的人應該知道
這作品有個名為スペースデブリ(Space debris) 也就是宇宙垃圾的設定
debris指的是破壞後的殘骸
49話襲擊各塔州的流星的正體
是自毀後的衛星碎片
所以片中以デブリ稱之
其實比較應該翻成碎片或殘骸
: 3. 這個必須打日文,請見諒
: しゅくせい
: 我聽成しゅうせい修正
: 花園漏了或採意譯的
: Holland說讓你看奇蹟前那一句
: Question: 都是艦橋戰鬥那邊
: Q1: 花園翻Dewei不會輸給你這小子
: 我覺得他是說不會輸給你們或說ER這兩個小子
: 但是比對「氣量真小」,其實都通啦
並不是都通
這句是為了跟霍蘭德的"看起來還挺好的嘛"以及下一句的"老人就別逞強了"接上
杜伊是比霍蘭德還大上幾歲的
這就是為什麼他稱霍蘭德為小鬼 霍蘭德於是回敬他一句老頭
: 花園翻我的「業」,是一個比我更好的雙關
這不是選擇上的問題
"ごう"的漢字就是"業"
你之前翻的"核"
日文是"かく"
花園在前一句翻的"我才做出了所有的這一切"
其實在思考上做了太多的跳脫
原文是"自ら業を埋め込んだ"
直翻就是"我將業埋入了自身"
杜伊將魂魄驅動器 或者說跟珊瑚巖有關的一切當作是業障
然後接下來嘛
其實那一句"見るがいい 私の業を"
完全沒有"最後"的意思在句裡
大概是為了跟自己翻的上一句接上
所以花園自行加的字
: Q2: Dewei日文說把我的生命作為獻祭(犧牲)
: 這個星球就是這樣的東西
: 花園翻做「我的生命也就是這顆行星的生命」
原文是"私の命、即ち(すなわち)、この星の命"
花園翻這樣是沒問題的
: 其餘沒講的請當花園對這樣 ^^
: 50那邊我聽錯最離譜的是彈道(飛行)路線聽成兩條路線 ~_~
: 有空再整理自爆
--
わたしは亞門を愛してる‥‥‥█ ◢◣◢◣◢███▎
Witch Hunter わかりあえると信じている . . █‥‥‥▌
╦═╮╭═╮╦╮ ╦ ╦╮╦ ◢◣█信じているから...鬥える█▍
╟╦╯║ ║╟╩╮║ ║║║ ▋… ██████████████◣
╩╰═╰═╯╩═╯╩ ╩╰╩ˍ▁▂▃▆█─魔女を狩る魔女たちの物語...─ ▄▂▁_
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.229.140
※ 編輯: sean11 來自: 59.104.229.140 (04/18 04:00)
推
04/18 22:01, , 1F
04/18 22:01, 1F
推
04/18 22:57, , 2F
04/18 22:57, 2F
推
04/22 22:20, , 3F
04/22 22:20, 3F
討論串 (同標題文章)
EUREKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章