Re: [純水] 49自爆

看板EUREKA作者 (sean)時間18年前 (2006/04/18 01:56), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《banjemin (歡樂過新年)》之銘言: : 路人請跳過或用力幹 XD : 故意錯或根本聽錯的都算我錯,不必牽托○○我╳╳ : 先照動畫內時間次序 : Error 1: 原野那邊是夫婦,不是兄妹 : 2. 隕石 這邊不太該翻做隕石 原文是"デブリ" 也就是debris 有看過PLANET-ES的人應該知道 這作品有個名為スペースデブリ(Space debris) 也就是宇宙垃圾的設定 debris指的是破壞後的殘骸 49話襲擊各塔州的流星的正體 是自毀後的衛星碎片 所以片中以デブリ稱之 其實比較應該翻成碎片或殘骸 : 3. 這個必須打日文,請見諒 : しゅくせい  : 我聽成しゅうせい修正 : 花園漏了或採意譯的 : Holland說讓你看奇蹟前那一句 : Question: 都是艦橋戰鬥那邊 : Q1: 花園翻Dewei不會輸給你這小子 : 我覺得他是說不會輸給你們或說ER這兩個小子 : 但是比對「氣量真小」,其實都通啦 並不是都通 這句是為了跟霍蘭德的"看起來還挺好的嘛"以及下一句的"老人就別逞強了"接上 杜伊是比霍蘭德還大上幾歲的 這就是為什麼他稱霍蘭德為小鬼 霍蘭德於是回敬他一句老頭 : 花園翻我的「業」,是一個比我更好的雙關 這不是選擇上的問題 "ごう"的漢字就是"業" 你之前翻的"核" 日文是"かく" 花園在前一句翻的"我才做出了所有的這一切" 其實在思考上做了太多的跳脫 原文是"自ら業を埋め込んだ" 直翻就是"我將業埋入了自身" 杜伊將魂魄驅動器 或者說跟珊瑚巖有關的一切當作是業障 然後接下來嘛 其實那一句"見るがいい 私の業を" 完全沒有"最後"的意思在句裡 大概是為了跟自己翻的上一句接上 所以花園自行加的字 : Q2: Dewei日文說把我的生命作為獻祭(犧牲) : 這個星球就是這樣的東西 : 花園翻做「我的生命也就是這顆行星的生命」 原文是"私の命、即ち(すなわち)、この星の命" 花園翻這樣是沒問題的 : 其餘沒講的請當花園對這樣 ^^ : 50那邊我聽錯最離譜的是彈道(飛行)路線聽成兩條路線 ~_~ : 有空再整理自爆 -- わたしは亞門を愛して‥‥‥█ ◢◣◢◣◢███▎ Witch Hunter わかりあえると信じている ‥‥‥ ╦═╮╭═╮╦╮ ╦ ╦╮╦ ◢◣█信じているから...鬥える█▍ ╟╦╯║ ║╟╩╮║ ║║║ ██████████████◣ ╩╰═╰═╯╩═╯╩ ╩╰╩ˍ▁▂▃▆█─魔女を狩る魔女たちの物語...─ ▄▂▁_ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.229.140 ※ 編輯: sean11 來自: 59.104.229.140 (04/18 04:00)

04/18 22:01, , 1F
純推PLANET-ES,漫畫到底完結了沒啊= =
04/18 22:01, 1F

04/18 22:57, , 2F
謝啦,先改考卷就沒弄了 ^^;
04/18 22:57, 2F

04/22 22:20, , 3F
planet-es漫畫前三集算是第一部完結
04/22 22:20, 3F
文章代碼(AID): #14GzRciO (EUREKA)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14GzRciO (EUREKA)