[問題] 14話的字幕版本比較(曼迪&花園)

看板EUREKA作者 (阿斯拉)時間17年前 (2007/02/24 03:12), 編輯推噓11(11010)
留言21則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
剛剛比對了一下14話的花園和曼迪DVD的字幕 兩者在不少地方真的差異很大 不知道哪邊比較接近正確QQ" (前兩個例子還好 後面的就真的差很多了) 3:58 曼迪:如果是普通的女孩子 你會刻意讓她出動面對那種事嗎 花園:你就只是為了讓個普通的女孩受苦才派她出擊的嗎 05:34 曼迪:所有人都把它形容成像是幽靈或妖怪一樣    但事實卻沒人實際接觸過 花園:人們將其形容得猶如幽靈或怪物    但事實上 所有說法都言之不切 5:59 曼迪:甚至無法理解我們所感覺到的現象吧 花園:甚至無法互相分享各自的感受 7:30 曼迪:但他們只能以既有的簡單詞彙描述他們的體驗    即使他們感受到那種簡單詞彙之下所隱藏的真相    卻也只能利用語言來詮釋 花園:只能通過已存在的粗糙語言進行表達的他們    通過這粗糙之下隱藏著的深刻的真實    嘗試著將之作為語言表現出來 7:58 曼迪:一味地利用高尚的字彙描述眼前所產生的一切現象    這樣的行為只會矮化現象本身 花園:以公正的語言描述眼前發生的現象    這才真正會使現象簡單化 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.80.79

02/24 13:35, , 1F
我覺得 曼迪 比較好
02/24 13:35, 1F

02/24 17:59, , 2F
花園翻譯出來的中文實在很粗劣。
02/24 17:59, 2F

02/25 02:03, , 3F
嗯…^^"我想是因為花園是大陸的字幕組吧
02/25 02:03, 3F

02/25 02:07, , 4F
口語方面用語我們看得會比較不習慣(有時也比較文言)
02/25 02:07, 4F

02/25 02:07, , 5F
曼迪是本土翻譯的 我也覺得曼迪字幕看起來比較親切
02/25 02:07, 5F

02/25 02:10, , 6F
但~~除了親切感之外 翻譯正確度也不能忽視
02/25 02:10, 6F

02/25 02:11, , 7F
現在有兩種版本 不知該相信哪一種好@@
02/25 02:11, 7F

02/25 10:55, , 8F
花園畢竟只是用聽譯的阿...
02/25 10:55, 8F

02/25 15:48, , 9F
即使有稿子翻..有時候公司還是會翻出怪東西來..
02/25 15:48, 9F

02/26 00:41, , 10F
我個人認為語言的轉換並不一定非得"逐字逐句"
02/26 00:41, 10F

02/26 00:42, , 11F
我覺得花園跟曼迪的翻譯如果從"意譯"來看是差不多的。
02/26 00:42, 11F

02/27 02:28, , 12F
如同LeoWu版友所講,意譯方面認真去看相去其實不遠.
02/27 02:28, 12F

02/27 02:29, , 13F
但是曼迪在修辭的味道跟文句的表達上明顯用了點心思.
02/27 02:29, 13F

02/27 02:29, , 14F
至於跟日文原文意義是否更為切合,有待日文好的版友來評估.
02/27 02:29, 14F

02/27 03:06, , 15F
很多字幕組的通病是:企圖讓翻出來的中文看起來很有深度
02/27 03:06, 15F

02/27 03:06, , 16F
但終究還是成了四不像。 簡單地說,沒有駕馭文字的功力。
02/27 03:06, 16F

02/27 03:07, , 17F
可悲的是,唯字幕組是從的人還是到處都有啊.... T__T
02/27 03:07, 17F

03/08 11:13, , 18F
LeoWu似乎說出字幕組的通病了
03/08 11:13, 18F

03/13 04:32, , 19F
字幕組翻譯時間通常只有1~3天 曼迪翻譯還可以慢慢翻跟校正
03/13 04:32, 19F

03/13 04:33, , 20F
既然都說意譯差不多了 我想大家各自挑自己喜歡的看就好了 科
03/13 04:33, 20F

03/14 01:09, , 21F
恩~我比較接受曼迪的,畢竟花園親和力方面就輸很多了
03/14 01:09, 21F
文章代碼(AID): #15tpoCVA (EUREKA)
文章代碼(AID): #15tpoCVA (EUREKA)