Re: [問題] 14話的字幕版本比較(曼迪&花園)
以下是用我破破的日文能力勉強聽了一下的結果,
其實曼迪跟花園各有各的小錯啦,雖然意思上並沒差到哪去。
(但曼迪有幾個錯會讓人懷疑他們到底有沒有台本就是XD)
※ 引述《asdrtyjkl925 (阿斯拉)》之銘言:
: 剛剛比對了一下14話的花園和曼迪DVD的字幕
: 兩者在不少地方真的差異很大
: 不知道哪邊比較接近正確QQ"
: (前兩個例子還好 後面的就真的差很多了)
: 3:58
: 曼迪:如果是普通的女孩子 你會刻意讓她出動面對那種事嗎
: 花園:你就只是為了讓個普通的女孩受苦才派她出擊的嗎
原文:
ただの女の子、あんな目にあわせるために出撃させたんですか。
我流白話翻譯:
如果只是普通的女孩,你會為了讓她遭遇那種事而派她出擊嗎?
: 05:34
: 曼迪:所有人都把它形容成像是幽靈或妖怪一樣
: 但事實卻沒人實際接觸過
: 花園:人們將其形容得猶如幽靈或怪物
: 但事實上 所有說法都言之不切
原文:
誰もそれをまるで幽霊か化け物のように語る。
しかし、実際は何れにも当て嵌まらない。
翻譯:
任誰都會說它像是幽靈或怪物。
但實際上,不管是哪種說法,都不能恰當的描述它。
(「当て嵌まらない」會翻成「沒人實際接觸過」有點誇張)
: 5:59
: 曼迪:甚至無法理解我們所感覺到的現象吧
: 花園:甚至無法互相分享各自的感受
原文:
その感じ取ったことを分かち合うことさえもできないであろう。
花園的翻譯才對。指每個人對Corallian的感受都不同,
因為詞窮,連互相分享都辦不到的意思....
: 7:30
: 曼迪:但他們只能以既有的簡單詞彙描述他們的體驗
: 即使他們感受到那種簡單詞彙之下所隱藏的真相
: 卻也只能利用語言來詮釋
: 花園:只能通過已存在的粗糙語言進行表達的他們
: 通過這粗糙之下隱藏著的深刻的真實
: 嘗試著將之作為語言表現出來
原文:
既に用意されたああいな言語でしか表面できない彼らは、
^^^^^^^^這個形容詞聽無也查不到,煩請高手指正@@;
そのああいさのもとに持ち合わせた深い真実によって、
^^^^^^^^同上,應該是上面那個形容詞的名詞化
それを合えて言葉として表現する。
翻譯:
他們只能透過既有的ooxx的言語來表達他們的體驗,
根據ooxx言語深處所現有的真實,尋找合適的詞彙來表達。
: 7:58
: 曼迪:一味地利用高尚的字彙描述眼前所產生的一切現象
: 這樣的行為只會矮化現象本身
: 花園:以公正的語言描述眼前發生的現象
: 這才真正會使現象簡單化
原文:
目の前で起こった現象に対して高尚の言葉で語ること、
それこそがその現象を矮小化させている。
曼迪的翻譯才對....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.192.218.228
※ 編輯: Raystorm 來自: 210.192.218.228 (02/28 02:15)
※ 編輯: Raystorm 來自: 210.192.218.228 (02/28 02:19)
推
02/28 10:09, , 1F
02/28 10:09, 1F
推
03/14 01:24, , 2F
03/14 01:24, 2F
討論串 (同標題文章)
EUREKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章