看板 [ EVA ]
討論串[轉載]轉貼對岸網友所寫的新世紀天鷹戰士評論
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者salaris. (無)時間23年前 (2002/05/22 00:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於Evangelion這部作品的翻譯,寫這樣並不過份。. 我還覺得太便宜它了:p並不是爛不爛的問題,文化不同的人來看同一份翻譯當然會有不同的看法我認為比爛是沒有意義的。--. 檄!帝國華擊團 歌:橫山智佐(真宮寺さくら)┼帝國歌劇團. 引き裂いた 闇が吠え 震える帝都に 愛の歌 高らかに 躍り出る

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者A1an. (呃?)時間23年前 (2002/05/20 23:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有太多關於對岸的言論都是諷刺之作. 不過弄到後來卻有一大堆人誤為對岸真實情形如此. 舉個例. 一大堆網友老是愛說對岸翻譯多爛多爛. 至少FINAL FANTASY對岸就翻得比我們好. 一天到晚認為自己比較優秀卻不去了解老是道聽塗說. 搞到後來還真不知道誰會比較蠢. --. 探しものは何ですか? 見つ

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SATTVA. (砂漠之兔)時間23年前 (2002/05/20 02:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
基本上,原文就已充滿濃厚的諷刺意味,這篇文章若真是對岸. 的朋友所作,敝人在此真要向他敬禮.... 畢竟在那個用意識形態固定起來的國家(也許是我個人的偏見),. 要看完整部eva(文中所說由外地引進之版本),再來和祖國版對照. 比較,聽取各方意見感想,再做歸納分析總結,不是我們在台灣能. 做到的事。

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者stephe. (......)時間23年前 (2002/05/19 02:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Ending 應該是指fly me to the moon. 這可不是大陸人專用語 全世界的簡寫都是這樣<恕刪> 大型機械人駕照 ^^ 。。。。。。。。。。。。。。。。(他們是共產國家 原諒他們吧) 。。。。。。。。。。。。。。。。(再度;他們是共產國家 原諒他們吧) 沒辦法 國旗都是紅的 ^^^^

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者CIH. (殘酷的病毒)時間23年前 (2002/05/18 20:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~~~~~~~. 國產EVA@_@!我看EVA上面要有星星,然後要漆成紅色的,這樣大陸人看了更愉快-.- ~~~~~~~~~~~~~~~~微小的改動?根本就是全部改寫過了!怎麼會是"一些細節上微小的改動"? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~仆街!什麼故弄玄虛的商業手段?我完全不懂
(還有1970個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁