討論串[HUT!] 132 翻譯!
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者aaasahi (天雨)時間19年前 (2005/04/09 00:30), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
---. p1. 旁:現在、一切明朗了!. 瀨那:蛭魔國中時期?. 瀨那:他也有國中的時候啊.... 栗田:喂、理所當然吧!. 瀨那:不是不是、該怎麼說好呢、要想像他比我小的樣子還真是有~~點難度呢. 門太:嘛、你說的我了解啦. 栗田:不過那時候絕對的相信呢. 栗田:蛭魔與武藏與我. 栗田:我們三個
(還有2565個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者aaasahi (天雨)時間19年前 (2005/04/09 02:52), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
怎麼會翻成賽博拉斯嗎?. 那麼我來講解一下. 賽博拉斯是希臘的地獄守門犬. 原文是CERBERUS. 這樣唸起來是不是比較像賽博拉斯?. 原文寫的ケルベロス指的也是這隻狗. 只是為什麼日本人會把他唸可魯貝洛斯我就不明白了. 或許是因為唸作賽博拉斯是英式唸法吧. --. 翻譯是不懂原文的人欣賞作品的窗

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者wantyou (BOBU)時間19年前 (2005/04/09 08:27), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
如果要說原文.... 原希臘神話是Kerberos. 我想這也是為啥日本人用ケルベロス這個寫法吧. http://tamacom.com/~shigio/legend/kerberos-j.html. 這個字其來有自,現在也是一種freeBSD網絡認證方式的名稱. 而Cerberus是羅馬神話三頭番
(還有8個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁