Re: [HUT!] 132 翻譯!

看板EYESHIELD21作者 (BOBU)時間19年前 (2005/04/09 08:27), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言: : : ◆ From: 218.34.91.149 : : 推 TheWestWing:賽伯拉斯吧 那隻狗的話..... 推天雨 60.248.127.91 04/09 : : 推 zazard:話說看了原文才發現怎麼會翻成賽博拉司? 61.64.210.136 04/09 : : → zazard:翻可魯貝洛斯不錯XDDDD 61.64.210.136 04/09 : 怎麼會翻成賽博拉斯嗎? : 那麼我來講解一下 : 賽博拉斯是希臘的地獄守門犬 : 原文是CERBERUS : 這樣唸起來是不是比較像賽博拉斯? : 原文寫的ケルベロス指的也是這隻狗 : 只是為什麼日本人會把他唸可魯貝洛斯我就不明白了 : 或許是因為唸作賽博拉斯是英式唸法吧 如果要說原文... 原希臘神話是Kerberos 我想這也是為啥日本人用ケルベロス這個寫法吧 http://tamacom.com/~shigio/legend/kerberos-j.html 這個字其來有自,現在也是一種freeBSD網絡認證方式的名稱 而Cerberus是羅馬神話三頭番犬的說法 我想英文字典裡只找的到Cerberus 是因為羅馬統一了歐陸吧 orz... 有興趣關心一下小豬他大仔的 可以在google上搜尋kerberos+cerberus... 我認真了...or2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.120.25.173

218.168.187.248 04/09, , 1F
就像Cesar本念Kei-ser一樣 英文念法把c發成s了
218.168.187.248 04/09, 1F
文章代碼(AID): #12Lo5d-A (EYESHIELD21)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
6
8
文章代碼(AID): #12Lo5d-A (EYESHIELD21)